European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Meine Schwester Laura wurde 1926 geboren und danach kam ich im Jahr 1928.
Meine Schwester Laura wurde 1926 geboren und danach kam ich im Jahr 1928.
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928. -
Schlussendlich noch Aldo 1931 und Renzo 1933.
Schlussendlich noch Aldo 1931 und Renzo 1933.
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933. -
Meine Mutter war Schneiderin, zum Glück.
Meine Mutter war Schneiderin, zum Glück.
Luckily my mother was a dressmaker. -
Wir hatten ein Haus und ein wenig Land, aber mit so einer großen Familie musste mein Vater sich trotzdem als Arbeiter betätigen.
Wir hatten ein Haus und ein wenig Land, aber mit so einer großen Familie musste mein Vater sich trotzdem als Arbeiter betätigen.
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer. -
Selbst vor dem Krieg hatten wir schon nichts, und dann wurde alles noch schlechter.
Selbst vor dem Krieg hatten wir schon nichts, und dann wurde alles noch schlechter.
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse. -
Meine Brüder hatten nur bis zur dritten Klasse Schule, mehr gab es in Marola nicht.
Meine Brüder hatten nur bis zur dritten Klasse Schule, mehr gab es in Marola nicht.
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered. -
Ich hatte als Einzige bis zur fünften Klasse Schule, aber dafür musste ich nach Carpineti gehen.
Ich hatte als Einzige bis zur fünften Klasse Schule, aber dafür musste ich nach Carpineti gehen.
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti. -
Wir blieben zu Hause; meine Brüder arbeiteten gelegentlich, oft als Helfer auf dem Feld für andere Familien.
Wir blieben zu Hause; meine Brüder arbeiteten gelegentlich, oft als Helfer auf dem Feld für andere Familien.
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families. -
Mein älterer Bruder arbeitete 10 Jahre lang als Maurer für das Priesterseminar, bevor er im Alter von 20 in die Armee eingezogen wurde.
Mein älterer Bruder arbeitete 10 Jahre lang als Maurer für das Priesterseminar, bevor er im Alter von 20 in die Armee eingezogen wurde.
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20. -
Mein Vater arbeitete wann immer er Arbeit finden konnte.
Mein Vater arbeitete wann immer er Arbeit finden konnte.
My father worked whenever he could find work. -
Er hatte nur im Sommer regelmäßig Arbeit, wenn er für fast zwei Monate zum Dreschen in die Felder ging.
Er hatte nur im Sommer regelmäßig Arbeit, wenn er für fast zwei Monate zum Dreschen in die Felder ging.
He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields. -
Sie können diese Maschinen während der Dreschzeit immer noch in den Dörfern sehen,
Sie können diese Maschinen während der Dreschzeit immer noch in den Dörfern sehen,
You can still see those machines around the villages during the threshing season, -
und er war sehr gut damit, so hatten sie für fast zwei Monate Arbeit.
und er war sehr gut damit, so hatten sie für fast zwei Monate Arbeit.
and he was very good with them, so they would go work for almost two months. -
Mein Vater arbeitete für diese Familie jeden Sommer, 42 Jahre lang,
Mein Vater arbeitete für diese Familie jeden Sommer, 42 Jahre lang,
My father worked for this family every summer for 42 years, -
und das war das einzige regelmäßige Einkommen im ganzen Jahr.
und das war das einzige regelmäßige Einkommen im ganzen Jahr.
and that was the only regular salary throughout the year. -
At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year.
-
We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money.
-
She was very good at her job and worked for a family who paid her well.
-
Nevertheless, we were nine in our family, so my brothers went to work as soon as they could.
-
My sister was ten when she left home and went to work in Parma for a lady who was living alone.