European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Erste politische Aktivitäten
Erste politische Aktivitäten
First political engagements -
1934/1935 fing ich an in einer Fabrik zu arbeiten. Dann kamen die großen Tage von 1936.
1934/1935 fing ich an in einer Fabrik zu arbeiten. Dann kamen die großen Tage von 1936.
I started working in a factory in 1934/1935. And then were the big days of 1936. -
Da schloss ich mich der Arbeiterbewegung an. Ich war Teil der großen Streiks von 1936. Ich war 16 und arbeitete in einer Fabrik.
Da schloss ich mich der Arbeiterbewegung an. Ich war Teil der großen Streiks von 1936. Ich war 16 und arbeitete in einer Fabrik.
It was then I joined the labor movement. I participated in the big strikes of 1936. I was 16, worked in a factory. -
1937/1938 schloss ich mich der Jeneusse Communiste (kommunistischen Jugendorganisation) an.
1937/1938 schloss ich mich der Jeneusse Communiste (kommunistischen Jugendorganisation) an.
Later on, in 1937/1938 I joined the Communist Youth Movement. -
Dort konnte man für seine Forderungen kämpfen.
Dort konnte man für seine Forderungen kämpfen.
There you could fight for your demands. -
Meine Freunde damals fragten mich: „Warum schließt du dich nicht der Jeneusse Communiste an?“ Also tat ich es.
Meine Freunde damals fragten mich: „Warum schließt du dich nicht der Jeneusse Communiste an?“ Also tat ich es.
My friends at the time asked me, “Why don’t you join the Communist Youth Movement?” So I did. -
1936 nahmen wir an gewerkschaftlichen Aktivitäten und Demonstrationen teil. Und so wurde ich ein Teil der Jeneusse Communiste.
1936 nahmen wir an gewerkschaftlichen Aktivitäten und Demonstrationen teil. Und so wurde ich ein Teil der Jeneusse Communiste.
In 1936 we participated in the Trade Union’s activities. We participated in the strikes and then I joined the Communist Youth Movement. -
Das veränderte einiges, weil man sich darauf einstellen musste, unterzutauchen, also halb im Untergrund zu sein.
Das veränderte einiges, weil man sich darauf einstellen musste, unterzutauchen, also halb im Untergrund zu sein.
It meant that we had to prepare ourselves to go undercover. We were in a semi-undercover state. -
Die Kommunistische Partei und die Jeneusse Communiste wurden verboten, was viel Aufsehen erregte.
Die Kommunistische Partei und die Jeneusse Communiste wurden verboten, was viel Aufsehen erregte.
The Communist Party and the Communist Youth Movement had been outlawed, which caused a lot of turmoil. -
Mein Vater, der eher anarchistische Ansichten vertrat, sagte zu mir:
Mein Vater, der eher anarchistische Ansichten vertrat, sagte zu mir:
My father, who had anarchist tendencies, -
„Hör auf damit! Das wird dir teuer zu stehen kommen, weil sie das verboten haben.“
„Hör auf damit! Das wird dir teuer zu stehen kommen, weil sie das verboten haben.“
asked me if I was going to stop my activities as he thought I was going to pay dearly. -
Ich erwiderte: „Das ist mein Problem.“ Ich war 17. „Soll man denn deswegen aufhören …?“
Ich erwiderte: „Das ist mein Problem.“ Ich war 17. „Soll man denn deswegen aufhören …?“
I answered him, that it was my business. I was 17 at the time and argued: “Should one stop just because…” -
Du wusstest, wie es 1936/1937 als Kupferschmied auf Schiffen war, aber du hast dich nie der Gewerkschaft angeschlossen.“
Du wusstest, wie es 1936/1937 als Kupferschmied auf Schiffen war, aber du hast dich nie der Gewerkschaft angeschlossen.“
I asked him how he could work as a coppersmith on ships in 1936/1937 and not even join the trade union. -
Er selbst war nicht politisch aktiv, denn dafür musste man sich engagieren und er arbeitete sehr viel.
Er selbst war nicht politisch aktiv, denn dafür musste man sich engagieren und er arbeitete sehr viel.
We had quite a discussion. He himself was not politically active. That took some effort and he worked a lot. -
Wir mussten uns im Untergrund halten. Man konnte es nicht wirklich Untergrund nennen, aber wir waren trotzdem polizeilich bekannt.
Wir mussten uns im Untergrund halten. Man konnte es nicht wirklich Untergrund nennen, aber wir waren trotzdem polizeilich bekannt.
We had to keep a low profile. You can not really call it undercover; we were known to the police. -
Wir mussten besondere Vorsichtsmaßnahmen ergreifen:
Wir mussten besondere Vorsichtsmaßnahmen ergreifen:
So we had to take some precautionary measures: -
Nur spät nachts nach draußen gehen und aufpassen, da es nächtliche Polizeirazzien gab. Das war extrem schwer, aber wir gaben nicht auf.
Nur spät nachts nach draußen gehen und aufpassen, da es nächtliche Polizeirazzien gab. Das war extrem schwer, aber wir gaben nicht auf.
Only going out at night, and also being careful because of police raids. It was extremely difficult. But we did not give up. -
Wir versuchten Flugblätter nicht am Tag, sondern nur nachts zu verteilen, und eher am Abend, weil man sehr vorsichtig sein musste.
Wir versuchten Flugblätter nicht am Tag, sondern nur nachts zu verteilen, und eher am Abend, weil man sehr vorsichtig sein musste.
When distributing leaflets we would try to go out at night, but also not too often, because one had to be careful. -
Unter diesen Umständen wurde ich zu einem aktiven Mitglied, bei der Arbeit und in meinem Alltag.
Unter diesen Umständen wurde ich zu einem aktiven Mitglied, bei der Arbeit und in meinem Alltag.
Under these circumstances I became politically active, at work and in my daily life. -
Einleitung: Familie, Schule, Arbeit
Einleitung: Familie, Schule, Arbeit
Introduction: family, school, work