European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dass die Antifaschisten Recht hatten, mit dem was sie sagten.
Dass die Antifaschisten Recht hatten, mit dem was sie sagten.
That the antifascists were right in what they were saying. -
Dennoch, bis dahin hatten wir Menschen nicht aus politischen Gründen geholfen, sondern aus Menschlichkeit.
Dennoch, bis dahin hatten wir Menschen nicht aus politischen Gründen geholfen, sondern aus Menschlichkeit.
Still, until then, we hadn’t been helping people for political reasons. -
Als Frau rettest du den Sohn einer anderen Frau.
Als Frau rettest du den Sohn einer anderen Frau.
We were rather doing it for humanitarian principles: as a woman, you saved another woman’s son, -
Das war, was uns den Mut gegeben hat, uns der Gefahr gegenüberzustellen.
Das war, was uns den Mut gegeben hat, uns der Gefahr gegenüberzustellen.
that’s what got us to face danger, too. -
Von diesem Moment an war mir klar, dass es eine bewusste Entscheidung sein muss.
Von diesem Moment an war mir klar, dass es eine bewusste Entscheidung sein muss.
From that moment, however, I realized that it had to be something conscious. -
Seit dem, habe ich nie wieder gezögert, die Dinge zu tun, um die man mich bat.
Seit dem, habe ich nie wieder gezögert, die Dinge zu tun, um die man mich bat.
I never pulled myself out anymore in regards to all the things I was asked to do. -
Growing up during Fascism
-
Das faschistische Regime verschonte auch uns Kinder nicht.
Das faschistische Regime verschonte auch uns Kinder nicht.
The fascist regime didn’t even spare us children. -
Unsere Schule veranstaltete einen Zeichenwettbewerb.
Unsere Schule veranstaltete einen Zeichenwettbewerb.
Our school organized a contest for the best drawing. -
Ich war wirklich sehr gut im Zeichnen.
Ich war wirklich sehr gut im Zeichnen.
I was good, I was really good at drawing. -
I hatte ein sehr hübsches Rutenbündel mit einem Lorbeerkranz gemalt.
I hatte ein sehr hübsches Rutenbündel mit einem Lorbeerkranz gemalt.
And look at the irony of fate: I drew a very nice sheaf with a beautiful laurel wreath. -
Es ist nicht einfach, das mit Kreide farbig zu zeichen, wenn man nicht gut darin ist.
Es ist nicht einfach, das mit Kreide farbig zu zeichen, wenn man nicht gut darin ist.
To paint it, I mean, to color it with crayons if you don't have the hand for it... I mean, if you're not careful, it won't turn out well... -
Es war sehr gut gelungen.
Es war sehr gut gelungen.
but actually it turned out to be very beautiful -
Meine Zeichnung wurde zur schönsten der Schule gewählt.
Meine Zeichnung wurde zur schönsten der Schule gewählt.
and it was selected as the best drawing of our elementary school in Castelnovo di Sotto. -
Wir wurden ins Ausoni Theater eingeladen für die Preisverleihung.
Wir wurden ins Ausoni Theater eingeladen für die Preisverleihung.
We were called to the Ausoni theatre for the award ceremony. -
Der Ortsvorsteher sollte die Preise überreichen.
Der Ortsvorsteher sollte die Preise überreichen.
The podestà was supposed to come hand out the prizes. -
Die gesamte faschistische Hierarchie war anwesend, wie immer bei Zeremonien.
Die gesamte faschistische Hierarchie war anwesend, wie immer bei Zeremonien.
They were present, since the entire fascist heirarchy was present at every event, giving out awards to the children...
-
Ich war die letzte, die ausgezeichnet werden sollte.
Ich war die letzte, die ausgezeichnet werden sollte.
i was the last one to be called since I had earned the top award in the entire school. -
Schließlich wurde ich aufgerufen. Ich ging die Stufen hoch zum Podium.
Schließlich wurde ich aufgerufen. Ich ging die Stufen hoch zum Podium.
They called me, I went up the stairs and was up on the stage... -
Herr Ganassi war dort. Ich brachte ihm jeden Abend etwas Milch von einer Kuh, die ich großgezogen hatte.
Herr Ganassi war dort. Ich brachte ihm jeden Abend etwas Milch von einer Kuh, die ich großgezogen hatte.
and there stood Doctor Ganassi. This I should state because he was a family friend and I, even all of us, would bring him milk from a cow that I'd practically raised,