European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dann gab es zwei Hütten für weibliche Gefangene – Russische Frauen, die mit kleinen Schaufeln an den Bahngleisen arbeiteten –
Dann gab es zwei Hütten für weibliche Gefangene –
Russische Frauen, die mit kleinen Schaufeln an den Bahngleisen arbeiteten –then there were two shacks of female prisoners – Russian women who worked on the railroad tracks with smaller shovels – -
dann die Franzosen and schließlich wir. Ich weiß nicht wie viele Tausend Gefangen in dem Lager waren.
dann die Franzosen and schließlich wir.
Ich weiß nicht wie viele Tausend Gefangen in dem Lager waren.then the French, and finally us. I don’t know how many thousands prisoners were in the camp. -
Ich sollte nicht vergessen, dass ich zu der Zeit noch in Begleitung von zwei Unteroffizieren war,
Ich sollte nicht vergessen, dass ich zu der Zeit
noch in Begleitung von zwei Unteroffizieren war,I should not forget to say that, at that point, I was still accompanied by two non-commissioned officers -
die meine Dokumente behalten hatten, als wir Albanien verließen.
die meine Dokumente behalten hatten, als wir Albanien verließen.
who had kept my documents since the day we had embarked to leave Albania. -
Einer von ihnen war aus Cosenza, der andere aus Catanzaro. Ich glaube sie sollten eigentlich im Sonderurlaub zurück nach Italien gehen.
Einer von ihnen war aus Cosenza, der andere aus Catanzaro.
Ich glaube sie sollten eigentlich im Sonderurlaub zurück nach Italien gehen.One of them was from Cosenza, the other from Catanzaro, and I think they were supposed to go back to Italy on special leave. -
Als sich alles änderte war ich leicht besorgt: die zwei brauchten etwas zu trinken
Als sich alles änderte war ich leicht besorgt:
die zwei brauchten etwas zu trinkenWhen everything changed I was slightly worried: the two were beginning to need something to drink, -
und ich wusste, wie die Deutschen nicht gut auf Kommunisten zu sprechen waren.
und ich wusste, wie die Deutschen nicht gut auf Kommunisten zu sprechen waren.
and I was aware of how the Germans were not particularly fond of communists. -
Eines Nachts brauchten die Deutschen 30 Leute und kamen zu unserer Hütte.
Eines Nachts brauchten die Deutschen 30 Leute und kamen zu unserer Hütte.
One night, the Germans needed thirty people and came over to our shack. -
Die zwei Offiziere hatten Recht auf Etagenbett bekommen und schliefen in einer Ecke der Hütte.
Die zwei Offiziere hatten Recht auf Etagenbett bekommen
und schliefen in einer Ecke der Hütte.The two officers had been entitled to bunk beds, so they were sleeping in a corner of the shack. -
Wir schliefen auf Stroh auf dem Boden. Ich schaffte es in die Gruppe zu kommen, die losging.
Wir schliefen auf Stroh auf dem Boden.
Ich schaffte es in die Gruppe zu kommen, die losging.We slept on straw on the floor, and I managed to get into the group that was leaving. -
Ich hörte später nichts mehr von ihnen und vielleicht hätte ich es nicht tun sollen,
Ich hörte später nichts mehr von ihnen
und vielleicht hätte ich es nicht tun sollen,I never knew anything about them afterwards, and maybe I shouldn’t have done this, -
aber ich hatte Angst, dass sie meine Dokumente an die Wachen aushändigen würden. Die Wachen dort waren brutal.
aber ich hatte Angst, dass sie meine Dokumente an die Wachen aushändigen würden.
Die Wachen dort waren brutal.but I was afraid they would hand my documents to a guard. The guards were brutal there. -
Sie kamen morgens rein und schrien „Aufstehn!“.
Sie kamen morgens rein und schrien „Aufstehn!“.
They used to come inside in the morning, screaming the word “Aufstehn”, -
Anfangs wussten wir nicht, was wir tun sollten – vielleicht Kaffee holen! -
Anfangs wussten wir nicht, was wir tun sollten –
vielleicht Kaffee holen! -At first, we wondered what we were supposed to do – maybe get some coffee! – -
dann kamen vier oder fünf rein und verhielten sich grob.
dann kamen vier oder fünf rein und verhielten sich grob.
then four or five of them came inside and started acting rough. -
Wir verstanden dass wir aufstehen sollten, auch wenn wir das Wort nicht kannten.
Wir verstanden dass wir aufstehen sollten,
auch wenn wir das Wort nicht kannten.We immediately understood that we had to get up, even if we couldn’t understand the word. -
Sie waren richtig gemein. Ich ging also zu diesem anderen Lager
Sie waren richtig gemein. Ich ging also zu diesem anderen Lager
They were really mean there, so I left and went to this other camp, -
bei einem großen Fluss, der bombardiert worden war und wir begannen dort zu arbeiten.
bei einem großen Fluss, der bombardiert worden war und wir begannen dort zu arbeiten.
by a large river that had just been bombed, where we started to work. -
Ich verlor den Kontakt zu den beiden Offizieren. Das Lager war im Prinzip ein Durchgangslager
Ich verlor den Kontakt zu den beiden Offizieren.
Das Lager war im Prinzip ein DurchgangslagerI lost all contact with the two officers afterwards, since that place was basically a marshalling camp, -
wo täglich 100-200 Personen mit dem Zug ankamen.
wo täglich 100-200 Personen mit dem Zug ankamen.
where 100-200 prisoners arrived by train every day.