European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He was a professor from Milan, whose name was Lonato. We were in great terms after that.
He was a professor from Milan, whose name was Lonato. We were in great terms after that.
Er war Professor von Mailand, dessen Name war Lonato. Wir waren in großen Begriffen danach. -
With us, there were also prisoners from Parma.
With us, there were also prisoners from Parma.
Bei uns gab es auch Gefangene aus Parma. -
I’m not saying I liked it there, because it was always confinement.
I’m not saying I liked it there, because it was always confinement.
Ich sage nicht, dass ich es dort gefallen hat, weil es immer Haft war. -
However I was younger than the others, and I understood that this was an advantage.
However I was younger than the others, and I understood that this was an advantage.
Allerdings war ich jünger als die andere, und ich verstand, dass dies ein Vorteil war. -
I was with a man called Bonini, from Villa Seta, who was around forty-five years old
I was with a man called Bonini, from Villa Seta, who was around forty-five years old
Ich war mit einem Mann namens Bonini, von der Villa Seta, der um 45 Jahre alt war -
and had a wife at home, renting a small farm and taking care of the kids:
and had a wife at home, renting a small farm and taking care of the kids:
und hatte eine Frau zu Hause, einen kleinen Bauernhof zu mieten und die Betreuung der Kinder: -
that was a lot harder, but he always managed to take care of things rather easily.
that was a lot harder, but he always managed to take care of things rather easily.
das war viel schwieriger, aber er immer kümmern Dinge ziemlich leicht verwaltet werden. -
Then I finally came home from confinement.
Then I finally came home from confinement.
Dann kam ich endlich zu Hause aus der Gefangenschaft. -
I had been given some documents which I was supposed to bring to the police.
I had been given some documents which I was supposed to bring to the police.
Ich hatte einige Dokumente gegeben worden, die ich angeblich die Polizei zu bringen. -
When I went there, I knocked on the door (we already knew how it worked)
When I went there, I knocked on the door (we already knew how it worked)
Als ich dort war, klopfte ich an die Tür (wir wussten schon, wie es funktioniert) -
and the person inside asked me who I was.
and the person inside asked me who I was.
und die Person im Inneren fragte mich, wer ich war. -
As I replied “Porta”, he told me to go out.
As I replied “Porta”, he told me to go out.
Als ich „Porta“ antwortete, sagte er mir zu gehen. -
I knocked again, and he sent me out again, for three times.
I knocked again, and he sent me out again, for three times.
Ich klopfte noch einmal, und er schickte mich wieder aus, dreimal. -
Finally, he told me: “Don’t you know that when you come here you must give the Roman salute?”.
Finally, he told me: “Don’t you know that when you come here you must give the Roman salute?”.
Schließlich sagte er zu mir: „Weißt du nicht, dass, wenn Sie hierher kommen, müssen Sie den römischen Gruß geben?“. -
I replied that I had just come back from almost four years of confinement for a lot less,
I replied that I had just come back from almost four years of confinement for a lot less,
Ich antwortete, dass ich gerade von fast vier Jahren der Gefangenschaft zurück gekommen war, für viel weniger, -
and that I would rather be sent back there than have to obey to him.
and that I would rather be sent back there than have to obey to him.
und daß ich lieber wieder dorthin geschickt werden, als habe ihm zu gehorchen. -
He eventually told me to go home, but it gives you an idea ...
He eventually told me to go home, but it gives you an idea ...
Er sagte mir schließlich nach Hause zu gehen, aber es gibt Ihnen eine Idee ... -
Arrest while in the army
Arrest while in the army
Verhaftung in der Armee -
There was one rule back then.
There was one rule back then.
Es gab damals eine Regel. -
At Reggiane we manufactured airplanes
At Reggiane we manufactured airplanes
Bei Reggiane bauten wir Flugzeuge –