European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor.
My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor.
Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco, -
She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious.
She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious.
allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...” -
Did I tell you she was supposed to take my father’s place in jail?
Did I tell you she was supposed to take my father’s place in jail?
ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve l’ho già raccontato... -
One day, when she didn’t see my father come back, she went to find out
One day, when she didn’t see my father come back, she went to find out
e quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vedere -
that my father had been sentenced to three days in jail.
that my father had been sentenced to three days in jail.
e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni. -
She said that my father had to go home because he had a family to support, and she would take his place.
She said that my father had to go home because he had a family to support, and she would take his place.
Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa c’ha la famiglia a casa e io sto qui” -
In the end they let them both go, after two days instead of three.
In the end they let them both go, after two days instead of three.
e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione, -
My father had slapped the mayor,
My father had slapped the mayor,
perché aveva dato uno schiaffo al sindaco... -
or I should say the podestà, that’s how he was called then.
or I should say the podestà, that’s how he was called then.
al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso. -
When they came back home, my sister was really furious.
When they came back home, my sister was really furious.
Niente, dopo che è venuta a casa, lei era talmente arrabbiata, -
My father could not work as he wasn’t a member of the fascist party,
My father could not work as he wasn’t a member of the fascist party,
poi sentire sempre che mio padre era avversario e poi sentire -
and the only one who brought home any money at the time was one of my brothers,
and the only one who brought home any money at the time was one of my brothers,
che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora, -
who had been working in the seminary for a long time then and was paid every two weeks.
who had been working in the seminary for a long time then and was paid every two weeks.
cominciava a prendere un po’ di soldini. Non avevamo più aiuto da nessuno. -
My little sister also served in Parma. She was nine or ten years old, and went with a woman.
My little sister also served in Parma. She was nine or ten years old, and went with a woman.
Mia sorella da piccolina é andata anche lei a servire, a Parma. Lei aveva nove, dieci anni, é andata a Parma con una signora. -
In the morning, she tended to little household affairs, in the afternoon she went with the contessa, who was a very old woman. She worked with the Red Cross.
In the morning, she tended to little household affairs, in the afternoon she went with the contessa, who was a very old woman. She worked with the Red Cross.
Al mattino faceva la faccendina di casa, pomeriggio andava con la contessa, che era poi una signora molto vecchia. Lei faceva la crocerossina, -
Then she took her to the hospital. She was crazy about treating the wounded, treating people -- it was a real passion for her. It was because of this she joined the partisans.
Then she took her to the hospital. She was crazy about treating the wounded, treating people -- it was a real passion for her. It was because of this she joined the partisans.
allora se la portava in ospedale. Per quello che ha avuto la mania di curare i feriti, di curare la gente, proprio una passione. Ecco perchè dopo é andata nei partigiani -
And she was a nurse. She did whatever she could. She would give injections and take care of things. In short, she served the people.
And she was a nurse. She did whatever she could. She would give injections and take care of things. In short, she served the people.
e faceva l’infermiera lei. Faceva quello che poteva fare, le punture, curare delle cose, insomma si impegnava per la gente, -
She also tried to help the partisans and the people in our village: in the mountains nobody had anything at that time.
She also tried to help the partisans and the people in our village: in the mountains nobody had anything at that time.
per la gente lì del paese e per i partigiani, ma anche per la gente del paese, perché sai in montagna non c’era niente per nessuno. -
My mother, poor woman, was the only one who knew how to give injections, so she was always dashing about, called on by everyone, even at night.
My mother, poor woman, was the only one who knew how to give injections, so she was always dashing about, called on by everyone, even at night.
Mia madre poveretta che era l’unica che sapeva fare le punture correva sempre avanti indietro, la chiamavano dappertutto, anche di notte. -
One day my parents told me to go look for my sister. As I got there I ended up in a mop-up.
One day my parents told me to go look for my sister. As I got there I ended up in a mop-up.
Perché dopo poi quando io... dice i miei: “Quella là, va a vedere un po’ dov’è”. E allora io sono andata là. E quando sono andata là sono finita dentro un rastrellamento.