European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
Questi ragazzi andarono dentro la sede del fascio e buttarono giù tutto dalla finestra, -
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
era al secondo piano e allora il quadro di Mussolini che allora c'era stato un rispetto fino ad allora -
Seeing these things in the dirt of the street,
Seeing these things in the dirt of the street,
e vederli nella polvere nella strada, che allora le strade non erano asfaltate, -
well that was the first turning point.
well that was the first turning point.
e quella è stata la prima svolta ecco. -
Introduction, family, school
Introduction, family, school
Presentazione, familia, scuola -
My name is Giacomo Notari.
My name is Giacomo Notari.
Allora, io mi chiamo Giacomo Notari, -
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
sono nato e abito ancora in montagna. Nel comune di Busana, esattamente in una piccolissima borgata chi si chiama Marmoreto. -
I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
Sono sempre vissuto lì, anche quando ho lavorato a Reggio proprio perché la montagna ce l’ho nell’anima. -
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.
Perciò sono nato lì in un borgata che aveva attorno a 300 abitanti, -
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.
piccoli contadini in generale che producevano non per il mercato ma per vivere, un’agricoltura di sopravvivenza. -
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.
E così era la mia famiglia, avevamo della terra, un po’ di vacche, i castagneti e qualche bosco. -
Except for a few days during the war I never suffered hunger.
Except for a few days during the war I never suffered hunger.
Devo dire per la verità che tolti un po’ di giorni durante la guerra io non ho mai patito fame, ecco. -
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
Avevo un fratello che poi morì partigiano a 19 anni, quasi alla fine della guerra. -
I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza,
I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza,
C’era un mio zio che era un fratello di mia mamma ma non viveva con noi, abitava a Cervarezza -
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists.
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists.
che poi è morto partigiano anche lui dopo essere stato all’isola di Tremiti confinato dal fascismo. -
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family.
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family.
Invece la mia famiglia era d’origine cristiana, di origine cattolica. -
My father used to sing in church.
My father used to sing in church.
Mio padre cantava in chiesa. -
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.
Io non ho mai servito messa, anche se me l'hanno chiesto, perché non mi piaceva vestirmi... che mettevano delle vestine bianche e un po’ rosse insomma, e allora non ho mai accettato di fare il chierico insomma, ecco. -
But we used to go to Mass, at least on Sundays.
But we used to go to Mass, at least on Sundays.
Però andavamo a messa, quantomeno la domenica ecco, la dottrina dal prete e così via. -
We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course.
We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course.
C’era una scuola elementare fino alla terza classe e poi si andava a Busana a fare la quinta, naturalmente a piedi,