European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Una donna, magari anche incinta, a lavorare con pale e picconi sulla ferrovia,
Una donna, magari anche incinta, a lavorare con pale e picconi sulla ferrovia,
There were women who had to work on the railroad with shovels and pickaxes. -
guarda che sono lavori pesanti quelli lì.
guarda che sono lavori pesanti quelli lì.
Sometimes they were even pregnant, and trust me, that’s hard work. -
Là non è che controllassero se ne erano morti dieci,
Là non è che controllassero se ne erano morti dieci,
They didn’t do a headcount at night, -
non è che alla sera facessero l’appello per vedere chi c’era e chi no, a loro non interessava,
non è che alla sera facessero l’appello per vedere chi c’era e chi no, a loro non interessava,
to see who was back and who wasn’t, they didn’t care if ten of us had died during the day. -
anche come lavorare, non è che te sul lavoro dovessi dare tutto, tu dovevi essere sul lavoro però.
anche come lavorare, non è che te sul lavoro dovessi dare tutto, tu dovevi essere sul lavoro però.
Similarly, they did not expect us to work too hard, but we had to be at work every day. -
Al mattino quando facevano la sveglia alle 5, al mio campo,
Al mattino quando facevano la sveglia alle 5, al mio campo,
In my camp, after we woke up at five, -
ti dovevi alzare e andare via con gli altri,
ti dovevi alzare e andare via con gli altri,
we were supposed to get up and leave with the others, -
poi dopo quello che facevi durante la giornata tanto non è che potessi andare da qualche parte,
poi dopo quello che facevi durante la giornata tanto non è che potessi andare da qualche parte,
but after that there was no control on what we did during the day. -
non c’era un controllo;
non c’era un controllo;
And in any case, there was nowhere we could go. -
a lavorare anche che tu non avessi fatto niente tutto il giorno però dovevi stare lì sul lavoro.
a lavorare anche che tu non avessi fatto niente tutto il giorno però dovevi stare lì sul lavoro.
You were simply expected to be at work, even if you didn’t do anything all day. -
Erano zone dove c’era molto freddo,
Erano zone dove c’era molto freddo,
It was very cold where we were. -
con delle donne sovietiche ma anche dei maschi.
con delle donne sovietiche ma anche dei maschi.
There were Russian women, as well as some men. -
La dura vita nel campo
La dura vita nel campo
The harsh life of the camp -
Là da mangiare ti davano un pane, uno di quei pani neri alti,
Là da mangiare ti davano un pane, uno di quei pani neri alti,
All they gave us to eat was one of those tall loaves of dark bread. -
quei panoni così però li dovevi dividere in cinque,
quei panoni così però li dovevi dividere in cinque,
It was a large loaf, but you had to split it in five pieces. -
ti toccava una fetta e fino a sera non ti davano niente, ti davano quella sbrodaglia lì ma il pane era solo quello.
ti toccava una fetta e fino a sera non ti davano niente, ti davano quella sbrodaglia lì ma il pane era solo quello.
That’s all you got until evening. Then at night we were given some slop, but no more bread. -
Era un tesoro, ne mangiavo un pezzettino per volta per assaggiare un po’ di pane,
Era un tesoro, ne mangiavo un pezzettino per volta per assaggiare un po’ di pane,
That piece of bread was like gold for me: I used to eat it bit by bit, in order to savor it. -
la fame era tremenda e quando andavamo a lavorare ad Hagen d’inverno c’era un freddo da morire,
la fame era tremenda e quando andavamo a lavorare ad Hagen d’inverno c’era un freddo da morire,
We were terribly hungry and in the winter, when we went to work in Hagen, it was freezing: -
tutto il giorno là in mezzo, eravamo vicino ad un fiume e c’era un’aria che era una cosa impressionante.
tutto il giorno là in mezzo, eravamo vicino ad un fiume e c’era un’aria che era una cosa impressionante.
we spent the whole day close to a river and the air was unbearable. -
Loro ti davano a mezzogiorno quella sbobba lì,
Loro ti davano a mezzogiorno quella sbobba lì,
At lunch they gave us some slop.