European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che abbiamo preso c’è stata meno confusione dopo, Bologna-Reggio Emilia.
che abbiamo preso c’è stata meno confusione dopo, Bologna-Reggio Emilia.
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded. -
A Reggio Emilia mi portano subito in Questura,
A Reggio Emilia mi portano subito in Questura,
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station. -
e là comincia la storia di questo, quello, quest’altro, però io avevo sempre il dramma di questa lettera,
e là comincia la storia di questo, quello, quest’altro, però io avevo sempre il dramma di questa lettera,
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter. -
io certe cose non le dicevo neanche perché le avrei dette per niente,
io certe cose non le dicevo neanche perché le avrei dette per niente,
I would have never told anything to the authorities, -
quando Pagliarello ti chiedeva una cosa aveva la lettera in mano non sapevi cosa rispondere.
quando Pagliarello ti chiedeva una cosa aveva la lettera in mano non sapevi cosa rispondere.
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say. -
In Questura ho avuto una cosa non bella perché avevo le manette,
In Questura ho avuto una cosa non bella perché avevo le manette,
At a certain point, although I was handcuffed, -
ho visto con la coda dell’occhio che lui da dietro cercava di fare il furbo,
ho visto con la coda dell’occhio che lui da dietro cercava di fare il furbo,
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind, -
io mi sono riparato e lui ha picchiato con la mano sulle manette, allora si è arrabbiato e mi ha dato due o tre sberlotti.
io mi sono riparato e lui ha picchiato con la mano sulle manette, allora si è arrabbiato e mi ha dato due o tre sberlotti.
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times. -
Noi eravamo in coda,
Noi eravamo in coda,
We were all waiting in line. There were people -
perché quello che ha fatto il mio nome, un certo Montermini che faceva il fornaio
perché quello che ha fatto il mio nome, un certo Montermini che faceva il fornaio
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini. -
si è beccato quindici anni al tribunale speciale e ne ha fatti un bel po’,
si è beccato quindici anni al tribunale speciale e ne ha fatti un bel po’,
He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them. -
quindi noi eravamo gli ultimi e infatti le nostre condanne, io ho fatto quattro anni di confino.
quindi noi eravamo gli ultimi e infatti le nostre condanne, io ho fatto quattro anni di confino.
We were the last ones, and our sentences were lighter: as for myself, I was sentenced to four years of confinement. -
Non ti difendeva nessuno, ti difendevi te come potevi
Non ti difendeva nessuno, ti difendevi te come potevi
Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself. -
però quando entravi nel movimento non c’era niente da difendere, noi lo sapevamo anche prima
però quando entravi nel movimento non c’era niente da difendere, noi lo sapevamo anche prima
In any case, when you got into the movement you were aware that there would not be much you could do: -
che se ti scoprivano ti beccavi qualcosa, un paio d’anni li dovevi pur fare,
che se ti scoprivano ti beccavi qualcosa, un paio d’anni li dovevi pur fare,
we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years. -
eravamo avvertiti di quella cosa lì.
eravamo avvertiti di quella cosa lì.
It came to no surprise. -
Sono stato due mesi in carcere a San Tommaso a Reggio,
Sono stato due mesi in carcere a San Tommaso a Reggio,
I spent two months in the San Tommaso prison, in Reggio Emilia, -
poi a un bel momento hanno dovuto mandarci via perché hanno cominciato con degli arresti nuovi;
poi a un bel momento hanno dovuto mandarci via perché hanno cominciato con degli arresti nuovi;
before they were forced to transfer us to make room for new inmates. -
eravamo 18-19, tutti ammanettati con una catena unica
eravamo 18-19, tutti ammanettati con una catena unica
We were 18 or 19, all fettered to the same chain. -
e quando siamo arrivati, a parte che i familiari erano stati avvertiti,
e quando siamo arrivati, a parte che i familiari erano stati avvertiti,
Our families had been told we would be at the station,