European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e infatti… Però prima di fare… dobbiamo far saltare il ponte del Secchiello.
e infatti… Però prima di fare… dobbiamo far saltare il ponte del Secchiello.
but before we could do anything we had to blow up the Secchiello Bridge. -
Sono andato giù io da una parte, prima, per protezione, e poi sono andato sotto il ponte,
Sono andato giù io da una parte, prima, per protezione, e poi sono andato sotto il ponte,
I went down on one side to be safe and then made it under the bridge. -
ma quel ponte lì era già controllato dai tedeschi. I tedeschi erano già sul Secchiello...
ma quel ponte lì era già controllato dai tedeschi. I tedeschi erano già sul Secchiello...
The Germans were already on the Secchiello bridge. -
che era anche difficile da far saltare…
che era anche difficile da far saltare…
It was also quite a hard bridge to blow up. -
però dato tutto questo casino che c’era vado sotto, metto le mine,
però dato tutto questo casino che c’era vado sotto, metto le mine,
I took advantage of the confusion, went under the bridge and set the mines. -
il ponte era in ferro però prima del ponte c’era un sasso che era alto quasi come questo piano…
il ponte era in ferro però prima del ponte c’era un sasso che era alto quasi come questo piano…
The bridge was made of iron, but there was a rock, quiet high. -
io accendo la miccia, faccio un salto ed è un attimo…
io accendo la miccia, faccio un salto ed è un attimo…
I lit the fuse and jumped off. It was a question of seconds. -
ma i tedeschi, quando ho acceso la miccia, si vede che han sentito un po’ di movimento han lanciato dei razzi, dei bengala,
ma i tedeschi, quando ho acceso la miccia, si vede che han sentito un po’ di movimento han lanciato dei razzi, dei bengala,
However the Germans heard some noise when I lit the fuse.They shot some rockets. -
ma io ho fatto il salto subito, quando i bengala sono andati su, e mi sono messo dietro il sasso.
ma io ho fatto il salto subito, quando i bengala sono andati su, e mi sono messo dietro il sasso.
I had jumped right away and hid behind the rock. -
I nostri sapevano già che loro, quando i tedeschi sparavano, dovevano sparare anche loro per darmi la possibilità della ritirata, in poche parole.
I nostri sapevano già che loro, quando i tedeschi sparavano, dovevano sparare anche loro per darmi la possibilità della ritirata, in poche parole.
My comrades already knew that they would have to shoot when the Germans fired to give me a chance to draw back. -
Infatti c’è stata una sparatoria notevole, fra i tedeschi e i nostri.
Infatti c’è stata una sparatoria notevole, fra i tedeschi e i nostri.
There was really a significant gunfight between us and them. -
Io pian piano mi sono ritirato, incolume in poche parole…
Io pian piano mi sono ritirato, incolume in poche parole…
I slowly drew away, unhurt. -
E poi il mattino dopo i tedeschi hanno cercato per due volte di raggiungere Costabona,
E poi il mattino dopo i tedeschi hanno cercato per due volte di raggiungere Costabona,
The following morning the Germans tried to reach Costabona twice, -
noi li abbiamo sempre respinti,
noi li abbiamo sempre respinti,
but we pushed them back. -
siccome c’erano degli alberi, delle piante, delle querce, coi mitra, eravamo appostati, due volte li abbiamo respinti.
siccome c’erano degli alberi, delle piante, delle querce, coi mitra, eravamo appostati, due volte li abbiamo respinti.
There were oak-trees, and we stood there with our machine guns, forcing them to retreat. -
E loro avevano le mitragliatrici, c’erano le autoblinde.
E loro avevano le mitragliatrici, c’erano le autoblinde.
They had machine guns, armoured cars. -
Il ponte l’abbiam fatto saltare per evitare che passassero con le autoblinde, con i mezzi pesanti…
Il ponte l’abbiam fatto saltare per evitare che passassero con le autoblinde, con i mezzi pesanti…
We had blown up the bridge so they couldn’t get through with armoured vehicles. -
con le energie potevamo difenderci, ma di fronte alle armi pesanti no, che non ne avevamo. E lì è successo che abbiam fatto saltare il ponte e al mattino abbiam fatto la resistenza.
con le energie potevamo difenderci, ma di fronte alle armi pesanti no, che non ne avevamo. E lì è successo che abbiam fatto saltare il ponte e al mattino abbiam fatto la resistenza.
If it had been a question of energy, we could have succeeded, but we could do nothing against heavy artillery, ourselves having none. -
Poi alla sera ci siamo sganciati, pian piano ci siamo portati quella notte lì sopra Civago, presso la segheria, in quel bosco lì, la segheria di Civago. E lì ci siamo stati tutto il giorno… siamo arrivati prima dell’alba e tutto il giorno successivo.
Poi alla sera ci siamo sganciati, pian piano ci siamo portati quella notte lì sopra Civago, presso la segheria, in quel bosco lì, la segheria di Civago. E lì ci siamo stati tutto il giorno… siamo arrivati prima dell’alba e tutto il giorno successivo.
At night we moved and slowly reached the saw-mill over Civago and stayed there the whole day. We got there before dawn. -
Poi alla notte successiva siamo passati dal Passone, che il Passone è di fianco al Cusna
Poi alla notte successiva siamo passati dal Passone, che il Passone è di fianco al Cusna
The following night we walked through the Passone, next to the Cusna,