European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che dopo mi ha raccontato uno di Busana che l’ha accompagnato lui insieme a altri due tedeschi che erano già lì...
che dopo mi ha raccontato uno di Busana che l’ha accompagnato lui insieme a altri due tedeschi che erano già lì...
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there -
Li ha accompagnati a Silano e gli hanno fatto passare il fronte e sono andati con gli alleati, insomma ecco.
Li ha accompagnati a Silano e gli hanno fatto passare il fronte e sono andati con gli alleati, insomma ecco.
to Silano and through the front, to the Allies. -
Ma provato insomma, cosa vuoi, stavamo quasi sempre zitti. Ci siamo fermati lì ad una fontanella a bere
Ma provato insomma, cosa vuoi, stavamo quasi sempre zitti. Ci siamo fermati lì ad una fontanella a bere
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink, -
ed eravamo come dei ragazzi, capisci? Lui ormai era come un agnello a questo punto, disarmato.
ed eravamo come dei ragazzi, capisci? Lui ormai era come un agnello a questo punto, disarmato.
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed. -
Dopo venendo su a Ligonchio é venuto su anche un’altro armato con me
Dopo venendo su a Ligonchio é venuto su anche un’altro armato con me
Later, another partisan came with me, from Lingonchio on, -
che era un ex-Carabiniere, che adesso é morto, Nello Coli, qui del paese anche lui.
che era un ex-Carabiniere, che adesso é morto, Nello Coli, qui del paese anche lui.
a former Carabinieri who now is dead, Nello Coli, also from my village. -
Minare un ponte per ostacolare tedeschi
Minare un ponte per ostacolare tedeschi
Mining a bridge; Sabotaging flow of German troops -
Arrivavano delle segnalazioni che c’erano delle truppe che tornavano dal fronte, dalla Garfagnana
Arrivavano delle segnalazioni che c’erano delle truppe che tornavano dal fronte, dalla Garfagnana
We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana, -
-
e facevano la strada di Fivizzano e il valico del Cerreto e venivano verso Castelnovo Monti, verso la pianura
e facevano la strada di Fivizzano e il valico del Cerreto e venivano verso Castelnovo Monti, verso la pianura
on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti. -
Mettevano truppe fresche al fronte insomma, ormai erano 2 o 3 mesi che erano lì.
Mettevano truppe fresche al fronte insomma, ormai erano 2 o 3 mesi che erano lì.
They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months. -
Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più.
Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più.
So we received this order to lay mines, but there weren’t any bridges left! -
C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.
C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.
There was only this small thing we used to call the “fognone” (big sewer). -
-
Allora avevamo tanto tritolo perché lo buttavano giù via aereo, e allora veniva giù molta roba.
Allora avevamo tanto tritolo perché lo buttavano giù via aereo, e allora veniva giù molta roba.
By that time we had a lot of TNT since they dropped it from the airplanes. -
Andammo su. I tedeschi erano già un po' stanchi anche loro di guerra. Perché c'era una luna bellissima, una bella serata tranquilla quasi da primavera.
Andammo su. I tedeschi erano già un po' stanchi anche loro di guerra. Perché c'era una luna bellissima, una bella serata tranquilla quasi da primavera.
We walked up there. There was a wonderful moon this night, a very calm night, like in springtime. -
Loro avevano una postazione di mitraglia non molto lontana,
Loro avevano una postazione di mitraglia non molto lontana,
They had a machine gun nest not too far away, -
noi avevamo preso le misure e abbiamo messo due distaccamenti, uno di qua e uno di là, due squadre in maniera da potere lavorare tranquilli,
noi avevamo preso le misure e abbiamo messo due distaccamenti, uno di qua e uno di là, due squadre in maniera da potere lavorare tranquilli,
we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled. -
e infatti abbiamo lavorato tranquilli, abbiamo messo 45 kg di tritolo plastico... era un po’ come la chewing-gum, no.
e infatti abbiamo lavorato tranquilli, abbiamo messo 45 kg di tritolo plastico... era un po’ come la chewing-gum, no.
And we did work untroubled, placing 45 kg of TNT, sort of like chewing gum you know? -
Poi abbiamo messo tutta la miccia, e poi abbiam dato fuoco.
Poi abbiamo messo tutta la miccia, e poi abbiam dato fuoco.
After that we set the fuse and set it on fire.