European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione,
e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione,
In the end they let them both go, after two days instead of three. -
perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...
perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...
My father had slapped the mayor, -
al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.
al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.
or I should say the podestà, that’s how he was called then. -
Niente, dopo che è venuta a casa, lei era talmente arrabbiata,
Niente, dopo che è venuta a casa, lei era talmente arrabbiata,
When they came back home, my sister was really furious. -
poi sentire sempre che mio padre era avversario e poi sentire
poi sentire sempre che mio padre era avversario e poi sentire
My father could not work as he wasn’t a member of the fascist party, -
che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora,
che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora,
and the only one who brought home any money at the time was one of my brothers, -
cominciava a prendere un po’ di soldini. Non avevamo più aiuto da nessuno.
cominciava a prendere un po’ di soldini. Non avevamo più aiuto da nessuno.
who had been working in the seminary for a long time then and was paid every two weeks. -
Mia sorella da piccolina é andata anche lei a servire, a Parma. Lei aveva nove, dieci anni, é andata a Parma con una signora.
Mia sorella da piccolina é andata anche lei a servire, a Parma. Lei aveva nove, dieci anni, é andata a Parma con una signora.
My little sister also served in Parma. She was nine or ten years old, and went with a woman. -
Al mattino faceva la faccendina di casa, pomeriggio andava con la contessa, che era poi una signora molto vecchia. Lei faceva la crocerossina,
Al mattino faceva la faccendina di casa, pomeriggio andava con la contessa, che era poi una signora molto vecchia. Lei faceva la crocerossina,
In the morning, she tended to little household affairs, in the afternoon she went with the contessa, who was a very old woman. She worked with the Red Cross. -
allora se la portava in ospedale. Per quello che ha avuto la mania di curare i feriti, di curare la gente, proprio una passione. Ecco perchè dopo é andata nei partigiani
allora se la portava in ospedale. Per quello che ha avuto la mania di curare i feriti, di curare la gente, proprio una passione. Ecco perchè dopo é andata nei partigiani
Then she took her to the hospital. She was crazy about treating the wounded, treating people -- it was a real passion for her. It was because of this she joined the partisans. -
e faceva l’infermiera lei. Faceva quello che poteva fare, le punture, curare delle cose, insomma si impegnava per la gente,
e faceva l’infermiera lei. Faceva quello che poteva fare, le punture, curare delle cose, insomma si impegnava per la gente,
And she was a nurse. She did whatever she could. She would give injections and take care of things. In short, she served the people. -
per la gente lì del paese e per i partigiani, ma anche per la gente del paese, perché sai in montagna non c’era niente per nessuno.
per la gente lì del paese e per i partigiani, ma anche per la gente del paese, perché sai in montagna non c’era niente per nessuno.
She also tried to help the partisans and the people in our village: in the mountains nobody had anything at that time. -
Mia madre poveretta che era l’unica che sapeva fare le punture correva sempre avanti indietro, la chiamavano dappertutto, anche di notte.
Mia madre poveretta che era l’unica che sapeva fare le punture correva sempre avanti indietro, la chiamavano dappertutto, anche di notte.
My mother, poor woman, was the only one who knew how to give injections, so she was always dashing about, called on by everyone, even at night. -
Perché dopo poi quando io... dice i miei: “Quella là, va a vedere un po’ dov’è”. E allora io sono andata là. E quando sono andata là sono finita dentro un rastrellamento.
Perché dopo poi quando io... dice i miei: “Quella là, va a vedere un po’ dov’è”. E allora io sono andata là. E quando sono andata là sono finita dentro un rastrellamento.
One day my parents told me to go look for my sister. As I got there I ended up in a mop-up. -
Dentro un rastrellamento che c’era un ferito con una gamba fracassata. Allora mia sorella con degli uomini mi avevano detto: “Vieni anche tu, vieni! Vieni!”.
Dentro un rastrellamento che c’era un ferito con una gamba fracassata. Allora mia sorella con degli uomini mi avevano detto: “Vieni anche tu, vieni! Vieni!”.
There was also a wounded man with a shattered leg, so my sister and others told me to go with them. -
E siamo andati a Quara di Toano, Quara su in montagna poi dopo di lì siamo andati nel modenese.
E siamo andati a Quara di Toano, Quara su in montagna poi dopo di lì siamo andati nel modenese.
We went to Quara di Toano, in the mountains, and then moved towards Modena. -
Ma io il giorno dopo sono voluta tornare a casa perché ho detto: “Dobbiamo dire qualcosa, io devo andare a casa a dire qualcosa ai genitori”.
Ma io il giorno dopo sono voluta tornare a casa perché ho detto: “Dobbiamo dire qualcosa, io devo andare a casa a dire qualcosa ai genitori”.
But the following day I decided to go back home, because I had to go tell my parents we were safe. -
Sa, sapere che c’era stata una grossa battaglia a Carpineti, si erano ritirati sul castello, ma dopo sono dovuti scappare proprio...
Sa, sapere che c’era stata una grossa battaglia a Carpineti, si erano ritirati sul castello, ma dopo sono dovuti scappare proprio...
There had been a big battle in Carpineti, and they had to retreat to the castle at first, but then they had to escape. -
e allora io sono andata, io sono venuta a casa e mia sorella non è più venuta a casa, per un anno, fino che non è finita la guerra,
e allora io sono andata, io sono venuta a casa e mia sorella non è più venuta a casa, per un anno, fino che non è finita la guerra,
So I went back home, but my sister didn’t return home until the war was over, a year later. -
invece io andavo avanti e indietro. E dopo io sono tornata a casa e basta, così.
invece io andavo avanti e indietro. E dopo io sono tornata a casa e basta, così.
I would be going back and forth.