European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Se invece qualcuno parla, sarà un bastardo
Se invece qualcuno parla, sarà un bastardo
If somebody reveals them living here, he is a bastard, -
e forse si guadagnerà qualche merito per i tedeschi, ma ne soffriremo tutti noi.
e forse si guadagnerà qualche merito per i tedeschi, ma ne soffriremo tutti noi.
maybe it will be a credit for the Germans but we will all have to suffer. -
Se invece qualcun altro farà la soffiata su questa cosa, saranno tutti gli abitanti di Orwidów a doverne rispondere.
Se invece qualcun altro farà la soffiata su questa cosa, saranno tutti gli abitanti di Orwidów a doverne rispondere.
If somebody reports about it, betrays, then we – all citizens of Orwidów, will be responsible for that. -
Così rimasero.
Così rimasero.
So they stayed. -
C'erano stati alcuni momenti in cui dovevano lasciare Orwidów per qualche giorno perchè c'erano dei segnali di pericolo, ma fondamentalmente rimasero e dipendevano da noi.
C'erano stati alcuni momenti in cui dovevano lasciare Orwidów per qualche giorno perchè c'erano dei segnali di pericolo, ma fondamentalmente rimasero e dipendevano da noi.
There were some incidents, moments where we got some signals and they had to leave Orwidów for a few days, that there was some danger. -
Tutto era condiviso, mangiavamo insieme, tutto ciò che riuscivamo a raccogliere, tutti i soldi erano in comune.
Tutto era condiviso, mangiavamo insieme, tutto ciò che riuscivamo a raccogliere, tutti i soldi erano in comune.
We shared everything, ate together, all that we managed to collect, all money was shared. -
Durante i temp dei tedeschi giravo per i villaggi e svendevo delle cose.
Durante i temp dei tedeschi giravo per i villaggi e svendevo delle cose.
During the German times, I used to go to the villages and sell. -
La casa era ben fornita e quindi vendevo dei piumoni, biancheria da letto, tovaglie ecc.
La casa era ben fornita e quindi vendevo dei piumoni, biancheria da letto, tovaglie ecc.
The house was furnished, so I sold duvets, linen, place settings, covers. -
Bisognava venderlo per vivere in qualche modo.
Bisognava venderlo per vivere in qualche modo.
I sold that as we had to live somehow. -
La famiglia Zambrowicz si manteneva da sola, ma subbentrò quest'altra famiglia.
La famiglia Zambrowicz si manteneva da sola, ma subbentrò quest'altra famiglia.
The Zambrowicz family was there but they lived by themselves. -
Io conoscevo Natka da molto tempo, sin dall'infanzia.
Io conoscevo Natka da molto tempo, sin dall'infanzia.
Well, I had known Natka for a long time, since our childhood. -
Stefan lavoricchiava un pochino, ma per il momento non aveva la più pallida idea di come si lavorasse in campagna.
Stefan lavoricchiava un pochino, ma per il momento non aveva la più pallida idea di come si lavorasse in campagna.
Stefan worked a little bit, but he had no idea how to work in the countryside. -
Era un uomo di città, un giornalista,
Era un uomo di città, un giornalista,
He was a city person, a journalist, -
quindi non era pratico ma cercava di aiutare e fare qualcosa.
quindi non era pratico ma cercava di aiutare e fare qualcosa.
so he had no clue, but obviously he was trying to do something, tried to help. -
I guadagni non erano come durante i tempi dei sovietici,
I guadagni non erano come durante i tempi dei sovietici,
The wages were not as good as during the Soviets times, -
dovevamo fare qualsiasi cosa, caricare la legna per i tedeschi, offrire aiuto prestando il cavallo, la carrozza e un operaio.
dovevamo fare qualsiasi cosa, caricare la legna per i tedeschi, offrire aiuto prestando il cavallo, la carrozza e un operaio.
we had to do anything, load the wood for the Germans, offer help by lending the horse, carriage and a worker. -
Quindi non si guadagnava niente.
Quindi non si guadagnava niente.
So we did not make any money. -
Dovevamo rubare la legna dal proprio bosco,
Dovevamo rubare la legna dal proprio bosco,
We had to steal wood from our own forest, -
tagliavamo degli alberi secchi e li portavamo a Vilnius per vendere e fare qualche soldo.
tagliavamo degli alberi secchi e li portavamo a Vilnius per vendere e fare qualche soldo.
some dry trees we used to cut down and take to Vilnius where we sold it to make some money. -
L'inizio della guerra tedesco-sovietica, la decisione di nascondere i profughi
L'inizio della guerra tedesco-sovietica, la decisione di nascondere i profughi
Beginning of the German-Soviet war, hiding refugees