European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Questo guardiano andava prevalentemente dalla via Dobra verso la città e poi tornava indietro.
Questo guardiano andava prevalentemente dalla via Dobra verso la città e poi tornava indietro.
And this guard would mostly walk from Dobra street in the direction of the city, then to the right and back. -
E io dovevo camminare lungo il lato opposto della via, osservando la pelliccia bianca.
E io dovevo camminare lungo il lato opposto della via, osservando la pelliccia bianca.
I was supposed to walk on the opposite side of the street, seeing his white coat. -
Mi dissero di accendere una sigaretta e loro, guardando le scintille, avrebbero capito dove mi trovassi e quindi dove si trovasse la guardia.
Mi dissero di accendere una sigaretta e loro, guardando le scintille, avrebbero capito dove mi trovassi e quindi dove si trovasse la guardia.
They told me to smoke a cigarette and, watching the spark from my cigarette, they knew where I was and thus were the guard was. -
A seconda di quanto l'uomo si fosse allontanato, sarebbero in grado di piazzare le bombe incendiarie, di solito tra la ruota e il parafango.
A seconda di quanto l'uomo si fosse allontanato, sarebbero in grado di piazzare le bombe incendiarie, di solito tra la ruota e il parafango.
Depending how far away he moved, they were able to plant the firebombs, usually between the wheel and the mudguard. -
La gomma è infiammabile. Se prende fuoco, non c'è modo di fermarlo.
La gomma è infiammabile. Se prende fuoco, non c'è modo di fermarlo.
Rubber is flammable. If this catches fire, then there’s no stopping it. -
Funzionò bene. Ma potevamo scoprirlo solo il giorno dopo.
Funzionò bene. Ma potevamo scoprirlo solo il giorno dopo.
It worked out fine. We were able to see if we had succeeded only the following day. -
Io andavo a scuola a Powiśle, in via Sewerynów, e avevo questo amico che abitava in viale Trzeciego Maja al numero 3,
Io andavo a scuola a Powiśle, in via Sewerynów, e avevo questo amico che abitava in viale Trzeciego Maja al numero 3,
I used to go to school at Powiśle, in Sewerynów street and I had this friend there who lived at 3, Trzeciego Maja Alley, -
cioè di fornte al posto dove i tedeschi tenevano i furgoni.
cioè di fornte al posto dove i tedeschi tenevano i furgoni.
that’s right opposite the place where those German trucks were stationed. -
E questo amico, Jurek Suchanek, che faceva sempre parte degli scout ed era un mio compagno di classe, mi disse:
E questo amico, Jurek Suchanek, che faceva sempre parte degli scout ed era un mio compagno di classe, mi disse:
And this friend, Jurek Suchanek from the scout troops and my classmate, told me: -
"Non ci crederai, è successa una cosa grossa la notte scorsa nella nostra via!
"Non ci crederai, è successa una cosa grossa la notte scorsa nella nostra via!
‘You’re not gonna believe this: last night there was a huge affair in our street! -
Intorno a mezzanotte stavano sparando e sotto il ponte c'era un enorme incendio!
Intorno a mezzanotte stavano sparando e sotto il ponte c'era un enorme incendio!
They were shooting around at midnight, there was a huge fire under the bridge! -
Dei sabotatori incendiarono i furgoni! I tedeschi sparavano! Che casino! E poi sirene dell'ambulanza!"
Dei sabotatori incendiarono i furgoni! I tedeschi sparavano! Che casino! E poi sirene dell'ambulanza!"
Some saboteurs burned the trucks! The Germans were shooting! The whole commotion! The ambulance sirens!’ -
E io gli chiesi: "Be', li hanno presi quei ragazzi?"
E io gli chiesi: "Be', li hanno presi quei ragazzi?"
And I asked: ‘Well, did they catch those guys?’ -
"No, non credo. In ogni caso c'era un gran casino perché hanno bruciato 12 o 13 mezzi".
"No, non credo. In ogni caso c'era un gran casino perché hanno bruciato 12 o 13 mezzi".
‘No, I guess not! Anyways, they got really mad because 12 or 13 trucks got burnt.’ -
Tadeusz entra a far parte degli scout e poi della resistenza
Tadeusz entra a far parte degli scout e poi della resistenza
Tadeusz joins the scouts, later the resistance army -
La preside della mia scuola era la zia di questo ragazzo che frequentava la scuola Staszic,
La preside della mia scuola era la zia di questo ragazzo che frequentava la scuola Staszic,
In my school, the head teacher was an aunt of this boy who went to the Staszic school, -
lì c'era l'ottimo 16° reparto scout di Varsavia, dedicato a Zawisza Czarny.
lì c'era l'ottimo 16° reparto scout di Varsavia, dedicato a Zawisza Czarny.
there was this very good 16th Zawisza Czarny Warsaw Scout Team. -
I responsabili di quel reparto dissero alla nostra preside
I responsabili di quel reparto dissero alla nostra preside
Soon after that, the instructors from this team told our head teacher -
che volevano reclutare delle persone nella nostra scuola.
che volevano reclutare delle persone nella nostra scuola.
that they wanted to recruit some people in our school. -
Iniziarono dalla mia classe,
Iniziarono dalla mia classe,
And naturally they started in my class