European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Qui incontro invece le donne che vanno a lavorare,
Qui incontro invece le donne che vanno a lavorare,
Here, I instead started meeting women that went to work -
e soprattutto via Dalmazia è una via dove abita l’élite operaia della città.
e soprattutto via Dalmazia è una via dove abita l’élite operaia della città.
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived. -
Vi erano i tecnici delle Reggiane, i tecnici del gas, i tecnici dell’acqua, cioè...
Vi erano i tecnici delle Reggiane, i tecnici del gas, i tecnici dell’acqua, cioè...
There were factory technicians, gas technicians, water technicians. -
c’è un tipo di classe operaia molto consapevole, molto matura, molto preparata,
c’è un tipo di classe operaia molto consapevole, molto matura, molto preparata,
They were a very bright, mature and well-prepared group of working class people. -
e gli anziani siccome io sono sempre stata molto curiosa, io siccome avevamo un ristorante, allora si chiamava trattoria, e avevamo il bar, il gioco da bocce, ecc.
e gli anziani siccome io sono sempre stata molto curiosa, io siccome avevamo un ristorante, allora si chiamava trattoria, e avevamo il bar, il gioco da bocce, ecc.
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar. -
io pur ragazzina, perché avevo… siam venuti nel ’38 a Reggio, avevo appena 17 anni, ero estremamente curiosa
io pur ragazzina, perché avevo… siam venuti nel ’38 a Reggio, avevo appena 17 anni, ero estremamente curiosa
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that. -
e gli uomini anziani mi avevano preso a ben volere, e hanno cominciato a spiegarmi quello che io sapevo… relativamente,
e gli uomini anziani mi avevano preso a ben volere, e hanno cominciato a spiegarmi quello che io sapevo… relativamente,
The older men liked me. They started to explain to me what I had known only in general terms. -
cioè cos’era praticamente il fascismo, che per me era solo violenza, era solo ignoranza,
cioè cos’era praticamente il fascismo, che per me era solo violenza, era solo ignoranza,
What fascism really was, the real reasons behind its existence, -
caratteristiche peculiari del fascismo, ma esisteva anche una ragione dell’esistenza del fascismo;
caratteristiche peculiari del fascismo, ma esisteva anche una ragione dell’esistenza del fascismo;
for it was only violence and ignorance to me at that time. -
e hanno cominciato a spiegarmi questo. Loro erano la maggior parte socialisti e comunisti, ecco…
e hanno cominciato a spiegarmi questo. Loro erano la maggior parte socialisti e comunisti, ecco…
These men were generally Communists and Socialists. -
io ho cominciato a capire, ad avere una dimensione diversa della realtà e muovermi di più in questa dimensione.
io ho cominciato a capire, ad avere una dimensione diversa della realtà e muovermi di più in questa dimensione.
I began to understand and to see things from a different point of view that attracted me more. -
Allora qui siccome io sono, ero sempre nel bar, i giovani che venivano eravamo diventati amici;
Allora qui siccome io sono, ero sempre nel bar, i giovani che venivano eravamo diventati amici;
I had made friends with the young men who came to our bar. -
quando sono partiti per la guerra io ero diventata il loro punto di riferimento:
quando sono partiti per la guerra io ero diventata il loro punto di riferimento:
When they left for war I became their communication point. -
ti scrivevano dall’Africa,
ti scrivevano dall’Africa,
They were writing from Africa, -
ti scrivevano dalla Francia, ti scrivevano dalla Russia e ti chiedevano notizie dell’uno e dell’altro…
ti scrivevano dalla Francia, ti scrivevano dalla Russia e ti chiedevano notizie dell’uno e dell’altro…
from France, from Russia, asking for news about each other. -
cioè io ho cominciato praticamente ad avere una dimensione della guerra diversa di chi poteva avere solo la corrispondenza con i famigliari, no? Con i ragazzi della famiglia.
cioè io ho cominciato praticamente ad avere una dimensione della guerra diversa di chi poteva avere solo la corrispondenza con i famigliari, no? Con i ragazzi della famiglia.
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives. -
Introduzione, famiglia
Introduzione, famiglia
Introduction, family -
Io sono nata a Roncolo di Quattro Castella il 21 maggio del 1921.
Io sono nata a Roncolo di Quattro Castella il 21 maggio del 1921.
I was born in Roncolo di Quattro Castella on the 21st of May 1921. -
La mia famiglia allora era una famiglia contadina, ma l'origine della mia famiglia non è contadina.
La mia famiglia allora era una famiglia contadina, ma l'origine della mia famiglia non è contadina.
We were a family of farmers, but our roots were different. -
Mio nonno aveva fino a vent'anni studiato come maestro di musica e aveva fondato la banda musicale di Vezzano.
Mio nonno aveva fino a vent'anni studiato come maestro di musica e aveva fondato la banda musicale di Vezzano.
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano.