European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
una sera gli artiglieri, cioè erano scaglionati così.
una sera gli artiglieri, cioè erano scaglionati così.
one night it was the Air Force, one night the artillerymen, and so on. -
Siamo andati di guardia, mi ricordo che c’era un tenente nuovo che quando è venuto a prenderci al mattino alle 8 con un furgoncino
Siamo andati di guardia, mi ricordo che c’era un tenente nuovo che quando è venuto a prenderci al mattino alle 8 con un furgoncino
So we went to mount guard, and I remember that a new lieutenant came to pick us up with a van at eight in the morning, -
ha detto “adesso giriamo un po’ per Roma perché io non l’ho mai vista”.
ha detto “adesso giriamo un po’ per Roma perché io non l’ho mai vista”.
and told us we would be visiting Rome for a while since he had never been there before. -
Vado dentro all’aeroporto e c’è la posta, e mi danno la posta anche a me,
Vado dentro all’aeroporto e c’è la posta, e mi danno la posta anche a me,
I went back inside the airport. The mail had arrived and there were also some letters for me. -
vado nella mia camerata e mentre aprivo una lettera viene il mio tenente,
vado nella mia camerata e mentre aprivo una lettera viene il mio tenente,
I went to my sleeping quarter and was opening a letter when my lieutenant, -
un certo Santaroni di Ancona, bravissima persona perché mi ha abbracciato dopo quella storia lì
un certo Santaroni di Ancona, bravissima persona perché mi ha abbracciato dopo quella storia lì
a man from Ancona whose name was Santaroni, came over. He was a good man – he gave me a hug later – -
e mi ha detto “questi signori hanno bisogno di te”
e mi ha detto “questi signori hanno bisogno di te”
who had come to tell me that “somebody needed to speak to me”. -
ed erano tre della polizia.
ed erano tre della polizia.
It was three policemen. -
Il maresciallo per prima cosa ha preso la lettera che avevo in mano,
Il maresciallo per prima cosa ha preso la lettera che avevo in mano,
The first thing the sergeant did was take the letter I held in my hands. -
e in questa lettera mia mamma mi spiegava questa parole
e in questa lettera mia mamma mi spiegava questa parole
In the letter, my mother had written the following words: -
“sei fortunato te che sei militare perché in questi giorni hanno messo dentro Pattaccini, Boiardi,ecc.”
“sei fortunato te che sei militare perché in questi giorni hanno messo dentro Pattaccini, Boiardi,ecc.”
“You’re lucky to be in the Army, since in the past few days Pattaccini, Boiardi and others were arrested”. -
cioè cinque o sei persone con cui lavoravo sempre insieme in quelle cose lì.
cioè cinque o sei persone con cui lavoravo sempre insieme in quelle cose lì.
They were all people I used to be implicated with in our activities, -
Lei poveretta mi ha detto queste cose spassionatamente proprio perché mi trovavo a Roma, e invece mi hanno beccato là.
Lei poveretta mi ha detto queste cose spassionatamente proprio perché mi trovavo a Roma, e invece mi hanno beccato là.
and my poor mother was telling me this openly. But that’s exactly why I was arrested. -
Di quella lettera lì non sono mai più rientrato in possesso e sempre dove andavo c’era quella lettera lì:
Di quella lettera lì non sono mai più rientrato in possesso e sempre dove andavo c’era quella lettera lì:
I never managed to get that letter back. Wherever I was taken, the letter seemed to follow me. -
si aveva tutti l’abitudine di negare che tu questo non lo conoscevi, mentre io non avevo niente da dire perché lì c’erano scritti i nomi.
si aveva tutti l’abitudine di negare che tu questo non lo conoscevi, mentre io non avevo niente da dire perché lì c’erano scritti i nomi.
You see, we all used to deny knowing someone, but I couldn’t, since the names were written on the letter. -
Un bel mattino partiamo alla stazione,
Un bel mattino partiamo alla stazione,
Then, one morning, we left from the train station. -
a me avevano già tolto tutti i gradi,
a me avevano già tolto tutti i gradi,
I had already been reduced to the ranks: -
mi avevano tolto tutto poi avevo anche un po’ la barba lunga, ero un po’ malmesso.
mi avevano tolto tutto poi avevo anche un po’ la barba lunga, ero un po’ malmesso.
they had taken everything from me and that day I was slightly shabby and hadn’t shaved. -
Si parte e durante il percorso, la gente era curiosa:
Si parte e durante il percorso, la gente era curiosa:
As we set off, those who were on the railcar with us were curious. -
in quel momento non è che ci fosse disponibilità su un vagone, in altri casi lo facevano
in quel momento non è che ci fosse disponibilità su un vagone, in altri casi lo facevano
On other occasions, such as the day I was interned,