European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
era più l’umanità, capisci? Tu donna salvi il figlio di un’altra donna, era questo che ci spingeva
era più l’umanità, capisci? Tu donna salvi il figlio di un’altra donna, era questo che ci spingeva
We were rather doing it for humanitarian principles: as a woman, you saved another woman’s son, -
anche a incorrere in fatti pericolosi;
anche a incorrere in fatti pericolosi;
that’s what got us to face danger, too. -
ma da quel momento ti rendi conto che deve essere qualche cosa di consapevole...
ma da quel momento ti rendi conto che deve essere qualche cosa di consapevole...
From that moment, however, I realized that it had to be something conscious. -
per cui io non mi sono più ritirata nei confronti di tutte le cose che mi chiedevano di fare.
per cui io non mi sono più ritirata nei confronti di tutte le cose che mi chiedevano di fare.
I never pulled myself out anymore in regards to all the things I was asked to do. -
Infanzia e gioventú nel Fascismo
Infanzia e gioventú nel Fascismo
Growing up during Fascism -
Questo dominio fascista non risparmiava nemmeno noi bambini.
Questo dominio fascista non risparmiava nemmeno noi bambini.
The fascist regime didn’t even spare us children. -
Ecco la scuola fa un concorso: il più bel disegno.
Ecco la scuola fa un concorso: il più bel disegno.
Our school organized a contest for the best drawing. -
Io sono brava, in disegno ero veramente brava.
Io sono brava, in disegno ero veramente brava.
I was good, I was really good at drawing. -
E poi guarda ironia della sorte, avevo fatto un bel fascio con una bella corona di alloro attorno.
E poi guarda ironia della sorte, avevo fatto un bel fascio con una bella corona di alloro attorno.
And look at the irony of fate: I drew a very nice sheaf with a beautiful laurel wreath. -
Dipingerlo, cioè colorarlo con i pastelli se non hai la mano abbastanza... cioè se non stai attenta non viene un bel lavoro;
Dipingerlo, cioè colorarlo con i pastelli se non hai la mano abbastanza... cioè se non stai attenta non viene un bel lavoro;
To paint it, I mean, to color it with crayons if you don't have the hand for it... I mean, if you're not careful, it won't turn out well... -
invece la cosa era diventata veramente bella
invece la cosa era diventata veramente bella
but actually it turned out to be very beautiful -
per cui fu valutato il più bel disegno delle scuole elementari di Castelnovo di Sotto;
per cui fu valutato il più bel disegno delle scuole elementari di Castelnovo di Sotto;
and it was selected as the best drawing of our elementary school in Castelnovo di Sotto. -
ci chiamano al teatro Ausoni, allora c’era per il premio...
ci chiamano al teatro Ausoni, allora c’era per il premio...
We were called to the Ausoni theatre for the award ceremony. -
il podestà avrebbe dovuto venire a premiarci;
il podestà avrebbe dovuto venire a premiarci;
The podestà was supposed to come hand out the prizes. -
c’era presente, perché in tutte le iniziative era sempre presente tutta la gerarchia dei fascisti, premiano i bambini...
c’era presente, perché in tutte le iniziative era sempre presente tutta la gerarchia dei fascisti, premiano i bambini...
They were present, since the entire fascist heirarchy was present at every event, giving out awards to the children...
-
io sono l’ultima perché ho il primo premio di tutte le scuole.
io sono l’ultima perché ho il primo premio di tutte le scuole.
i was the last one to be called since I had earned the top award in the entire school. -
Mi chiamano, io vado su per la scala, arrivo sul palco...
Mi chiamano, io vado su per la scala, arrivo sul palco...
They called me, I went up the stairs and was up on the stage... -
il dottore Ganassi, questo lo devo dire perché era un amico di famiglia, e io tutte le sere gli portavo il latte di una mucca che praticamente avevo allevato, anche tutti noi,
il dottore Ganassi, questo lo devo dire perché era un amico di famiglia, e io tutte le sere gli portavo il latte di una mucca che praticamente avevo allevato, anche tutti noi,
and there stood Doctor Ganassi. This I should state because he was a family friend and I, even all of us, would bring him milk from a cow that I'd practically raised, -
perché lui aveva un bambino ma non riusciva, gli morivano tutti piccolissimi i bambini, e noi gli portavamo questo latte...
perché lui aveva un bambino ma non riusciva, gli morivano tutti piccolissimi i bambini, e noi gli portavamo questo latte...
since he had a young son but couldn't manage to raise him... all of his children died as infants and so we would bring him this milk. -
e lui dice: “Ah, ma te non hai la tessera delle piccole italiane”. Dico: “No, papà non me l’ha presa”.
e lui dice: “Ah, ma te non hai la tessera delle piccole italiane”. Dico: “No, papà non me l’ha presa”.
And he said: “Oh, you don’t belong to the Piccole Italiane?” I answered: “No, my father didn’t sign me up”.