European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
noi la Monte Rosa immaginavamo ma non sapevamo che cos’era,
noi la Monte Rosa immaginavamo ma non sapevamo che cos’era,
We could only imagine what the Monte Rosa was, -
sai cosa gli dicevamo noi?
sai cosa gli dicevamo noi?
but this is what we would tell them: -
“Non firmiamo ragazzi perché sul fronte russo ci mancano le forze, mancano i soldati, loro ci mandano sul fronte russo!”.
“Non firmiamo ragazzi perché sul fronte russo ci mancano le forze, mancano i soldati, loro ci mandano sul fronte russo!”.
“Let’s not sign anything. On the Russian front we’re too weak, we’re outnumbered, and that’s exactly where we’ll end up!”. -
Non ha firmato nessuno,
Non ha firmato nessuno,
So nobody signed. -
senonchè il capo dei capi „Lagerführer“
senonchè il capo dei capi „Lagerführer“
The “Lagerfuhrer”, the boss of all bosses, -
che comandava il campo gli è venuta una rabbia una volta,
che comandava il campo gli è venuta una rabbia una volta,
was so furious one day that we were sanctioned to -
te lo dico in tedesco
te lo dico in tedesco
– I will tell you this in German – -
“Diese Leute morgen früh kein Brot”, tre giorni senza pane, non ce l’hanno mica dato per tre giorni.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”, tre giorni senza pane, non ce l’hanno mica dato per tre giorni.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”: no bread for three days. -
Freddo e lavoro
Freddo e lavoro
The cold and the work -
I francesi quando noi siamo arrivati là, perché noi siamo dei furbacchioni
I francesi quando noi siamo arrivati là, perché noi siamo dei furbacchioni
When we arrived there, the French asked us: -
ci hanno chiesto “voi che venite da fuori, cosa si dice,
ci hanno chiesto “voi che venite da fuori, cosa si dice,
“Since you come from the outside, what do people say? How long will the war last?”. -
la guerra quanto durerà?” - “un mese o due mesi” gli rispondevamo,
la guerra quanto durerà?” - “un mese o due mesi” gli rispondevamo,
We always thought we knew everything, and we told them it would only last one or two more months, -
loro hanno detto “durerà ancora due anni” e ci hanno preso loro, due anni è durata.
loro hanno detto “durerà ancora due anni” e ci hanno preso loro, due anni è durata.
but they replied it would go on for another two years. They were right, the war went on for two more years. -
Una donna, magari anche incinta, a lavorare con pale e picconi sulla ferrovia,
Una donna, magari anche incinta, a lavorare con pale e picconi sulla ferrovia,
There were women who had to work on the railroad with shovels and pickaxes. -
guarda che sono lavori pesanti quelli lì.
guarda che sono lavori pesanti quelli lì.
Sometimes they were even pregnant, and trust me, that’s hard work. -
Là non è che controllassero se ne erano morti dieci,
Là non è che controllassero se ne erano morti dieci,
They didn’t do a headcount at night, -
non è che alla sera facessero l’appello per vedere chi c’era e chi no, a loro non interessava,
non è che alla sera facessero l’appello per vedere chi c’era e chi no, a loro non interessava,
to see who was back and who wasn’t, they didn’t care if ten of us had died during the day. -
anche come lavorare, non è che te sul lavoro dovessi dare tutto, tu dovevi essere sul lavoro però.
anche come lavorare, non è che te sul lavoro dovessi dare tutto, tu dovevi essere sul lavoro però.
Similarly, they did not expect us to work too hard, but we had to be at work every day. -
Al mattino quando facevano la sveglia alle 5, al mio campo,
Al mattino quando facevano la sveglia alle 5, al mio campo,
In my camp, after we woke up at five, -
ti dovevi alzare e andare via con gli altri,
ti dovevi alzare e andare via con gli altri,
we were supposed to get up and leave with the others,