European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Se combatti con i tedeschi e pensi che cinque partigiani sono caduti,
Se combatti con i tedeschi e pensi che cinque partigiani sono caduti,
If we fought with the Germans and then figured that five Partisans had fallen, -
devi esser soddisfatto nel risultato dell'incontro.
devi esser soddisfatto nel risultato dell'incontro.
so as to find pleasure in the result of the encounter. -
Dovevamo convincerci, indipendentemente da quanto fosse vero, che avevamo perso cinque Partigiani mentre il nemico ne aveva persi venti.
Dovevamo convincerci, indipendentemente da quanto fosse vero, che avevamo perso cinque Partigiani mentre il nemico ne aveva persi venti.
We had to convince ourselves, regardless of how true it was, that we had lost five Partisans while the enemy had lost twenty. -
Avevi così l'impressione che la morte che ha inghiottito i tuoi colleghi non è stata vana.
Avevi così l'impressione che la morte che ha inghiottito i tuoi colleghi non è stata vana.
You had the feeling that the death that swallowed up your colleagues was not in vain. -
Era piuttosto un mini contributo alla liberazione e persecuzione del nemico occupante,
Era piuttosto un mini contributo alla liberazione e persecuzione del nemico occupante,
Rather it was a mini-contribution towards liberation and the persecution of the occupying enemy, -
alla libertà e a tutto ciò che immaginavamo ci sarebbe stato dopo la fine della guerra.
alla libertà e a tutto ciò che immaginavamo ci sarebbe stato dopo la fine della guerra.
freedom and everything we imagined was to be after the war ended. -
Io stesso sono stato fortunato.
Io stesso sono stato fortunato.
I myself was lucky. -
Ero un informatore, i tedeschi mi hanno beccato tre volte e tre volte mi hanno lasciato andare; tutto perché ho indossato questo...
Ero un informatore, i tedeschi mi hanno beccato tre volte e tre volte mi hanno lasciato andare; tutto perché ho indossato questo...
I was an informer, the Germans caught me three times and three times they let me go; all because I wore this… -
Io sono agnostico. Non sono un uomo credente. Ma mia madre era molto religiosa.
Io sono agnostico. Non sono un uomo credente. Ma mia madre era molto religiosa.
I’m an agnostic. I’m not a believing man. But my mother was extremely religious. -
Quando mi sono unito ai partigiani mi ha detto: Figliolo, so che non preghi, ma... ecco, prendi questo piccolo rosario.
Quando mi sono unito ai partigiani mi ha detto: Figliolo, so che non preghi, ma... ecco, prendi questo piccolo rosario.
When I joined the Partisans she said to me: Son, I know you don’t pray, but… here, take this little rosary. -
E me l'ha messo in tasca. Era una contadina.
E me l'ha messo in tasca. Era una contadina.
And she put it in my pocket. She was a peasant girl. -
Per rispetto a mia madre portavo sempre quel rosario in tasca.
Per rispetto a mia madre portavo sempre quel rosario in tasca.
Out of respect to my mother I carried that rosary in my pocket at all times. -
Quando i tedeschi mi catturarono per la prima volta mi perquisirono e svuotarono le tasche, tirarono fuori il mio rosario.
Quando i tedeschi mi catturarono per la prima volta mi perquisirono e svuotarono le tasche, tirarono fuori il mio rosario.
When the Germans first captured me and searched me and emptied my pockets, they pulled out my rosary. -
Avevano l'abitudine di credere che tutti i Partigiani uccidano preti e brucino chiese.
Avevano l'abitudine di credere che tutti i Partigiani uccidano preti e brucino chiese.
They were in the habit of believing that all Partisans kill priests and burn churches. -
Sicuramente si sorpresero di trovare un Partigiano con un rosario in tasca.
Sicuramente si sorpresero di trovare un Partigiano con un rosario in tasca.
They were certainly surprised to find a Partisan with a rosary in his pocket. -
Inoltre, coincideva con le mie carte contraffatte, che affermavano che stavo ancora studiando al seminario teologico.
Inoltre, coincideva con le mie carte contraffatte, che affermavano che stavo ancora studiando al seminario teologico.
Furthermore, it coincided with my forged papers, which stated that I was still studying at the theological seminary. -
Una volta sono caduto tra le posizioni tedesche in strada. Sono stato perquisito, hanno controllato i miei documenti.
Una volta sono caduto tra le posizioni tedesche in strada. Sono stato perquisito, hanno controllato i miei documenti.
Once I fell into the middle of German ranks in the road. I was searched, they checked my documents. -
Non avevo soldi con me. Lui mi disse: cosa ci fai qui?
Non avevo soldi con me. Lui mi disse: cosa ci fai qui?
I didn’t have any money on me. He said to me: What are you doing here? -
Ero nei pressi di Opatje selo. In viaggio per Doberdob.
Ero nei pressi di Opatje selo. In viaggio per Doberdob.
I was near Opatje selo. I was en route to Doberdob. -
Dissi che andavo al seminario presso Gorica.
Dissi che andavo al seminario presso Gorica.
I told him I was on my way to the seminary in Gorica.