European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ho cominciato a sentire che molti di questi giovani non volevano più andare al sabato fascista,
Ho cominciato a sentire che molti di questi giovani non volevano più andare al sabato fascista,
I found out that many of these young men didn’t want to take part in the “fascist Saturday” -
in piazza, alle esercitazioni perché avevano capito che anche queste avevano una funzione di preparare i giovani alla guerra.
in piazza, alle esercitazioni perché avevano capito che anche queste avevano una funzione di preparare i giovani alla guerra.
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war. -
Circolava “Il padrone delle ferriere”,
Circolava “Il padrone delle ferriere”,
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges) -
“Le stelle ci stanno a guardare”, che ho letto moltissime volte,
“Le stelle ci stanno a guardare”, che ho letto moltissime volte,
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times. -
però quello che mi ha impressionato di più e che mi ha fatto pensare è stato “Il padrone delle ferriere”.
però quello che mi ha impressionato di più e che mi ha fatto pensare è stato “Il padrone delle ferriere”.
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”. -
Pensare che noi contadini faticavamo sì, ma all’aria aperta sotto il sole, sotto una pianta, avevamo intorno a noi la natura
Pensare che noi contadini faticavamo sì, ma all’aria aperta sotto il sole, sotto una pianta, avevamo intorno a noi la natura
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree. -
e pensare a questa gente che lavorava a metri e metri sotto terra senza nessuna protezione e che, se questo libro non l’avete letto,
e pensare a questa gente che lavorava a metri e metri sotto terra senza nessuna protezione e che, se questo libro non l’avete letto,
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection. -
non potete immaginare quando descrive che tutto in quel paesino di minatori era color di carbone, era tutto nero,
non potete immaginare quando descrive che tutto in quel paesino di minatori era color di carbone, era tutto nero,
The author explains that everything in town had turned black, the colour of coal. -
anche i bambini avevano i musetti neri perché la polvere di carbone penetrava dappertutto.
anche i bambini avevano i musetti neri perché la polvere di carbone penetrava dappertutto.
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere. -
Questo per me è stato il libro che mi ha sconvolto.
Questo per me è stato il libro che mi ha sconvolto.
This book really shook me. -
Ho cominciato a capire qual’era la differenza tra i poveri e i ricchi.
Ho cominciato a capire qual’era la differenza tra i poveri e i ricchi.
I realized what the differences between the rich and the poor were. -
Ho cominciato a pensare a quando quei giovani là dicevano:
Ho cominciato a pensare a quando quei giovani là dicevano:
I remembered these men saying -
“I figli dei ricchi non vanno mai a fare la guerra, a far la guerra ci vanno i figli dei poveri”.
“I figli dei ricchi non vanno mai a fare la guerra, a far la guerra ci vanno i figli dei poveri”.
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”. -
Inizia la Guerra d’Africa
Inizia la Guerra d’Africa
Beginning of the War on Africa -
Poi ci si avvicinava sempre di più a tutta una atmosfera della preparazione della guerra d’Africa.
Poi ci si avvicinava sempre di più a tutta una atmosfera della preparazione della guerra d’Africa.
The preparation for the war in Africa was gaining momentum. -
Tutto doveva essere proiettato verso la guerra.
Tutto doveva essere proiettato verso la guerra.
Everything had to be geared to war. -
Infatti, il duce diceva che nessuna briciola di pane doveva essere sprecata
Infatti, il duce diceva che nessuna briciola di pane doveva essere sprecata
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted, -
perché poteva servire ad un soldato, in Africa.
perché poteva servire ad un soldato, in Africa.
as it could serve a soldier in Africa. -
Io sentivo dei discorsi diversi perché essendo con i miei fratelli, per cui avevo una grande ammirazione perché non avendo il papà erano il mio punto di riferimento, e gli amici che venivano da mio fratello. Io non sapevo il perché ci fossero tanti giovani che venivano lì,
Io sentivo dei discorsi diversi perché essendo con i miei fratelli, per cui avevo una grande ammirazione perché non avendo il papà erano il mio punto di riferimento, e gli amici che venivano da mio fratello. Io non sapevo il perché ci fossero tanti giovani che venivano lì,
I was hearing different stories from my brothers and their friends. I looked at my brothers a lot since my father had died. -
mi ricordo solo quello che disse Strozzi,
mi ricordo solo quello che disse Strozzi,
I remember what Strozzi said.