European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e facevano la strada di Fivizzano e il valico del Cerreto e venivano verso Castelnovo Monti, verso la pianura
e facevano la strada di Fivizzano e il valico del Cerreto e venivano verso Castelnovo Monti, verso la pianura
on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti. -
Mettevano truppe fresche al fronte insomma, ormai erano 2 o 3 mesi che erano lì.
Mettevano truppe fresche al fronte insomma, ormai erano 2 o 3 mesi che erano lì.
They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months. -
Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più.
Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più.
So we received this order to lay mines, but there weren’t any bridges left! -
C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.
C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.
There was only this small thing we used to call the “fognone” (big sewer). -
-
Allora avevamo tanto tritolo perché lo buttavano giù via aereo, e allora veniva giù molta roba.
Allora avevamo tanto tritolo perché lo buttavano giù via aereo, e allora veniva giù molta roba.
By that time we had a lot of TNT since they dropped it from the airplanes. -
Andammo su. I tedeschi erano già un po' stanchi anche loro di guerra. Perché c'era una luna bellissima, una bella serata tranquilla quasi da primavera.
Andammo su. I tedeschi erano già un po' stanchi anche loro di guerra. Perché c'era una luna bellissima, una bella serata tranquilla quasi da primavera.
We walked up there. There was a wonderful moon this night, a very calm night, like in springtime. -
Loro avevano una postazione di mitraglia non molto lontana,
Loro avevano una postazione di mitraglia non molto lontana,
They had a machine gun nest not too far away, -
noi avevamo preso le misure e abbiamo messo due distaccamenti, uno di qua e uno di là, due squadre in maniera da potere lavorare tranquilli,
noi avevamo preso le misure e abbiamo messo due distaccamenti, uno di qua e uno di là, due squadre in maniera da potere lavorare tranquilli,
we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled. -
e infatti abbiamo lavorato tranquilli, abbiamo messo 45 kg di tritolo plastico... era un po’ come la chewing-gum, no.
e infatti abbiamo lavorato tranquilli, abbiamo messo 45 kg di tritolo plastico... era un po’ come la chewing-gum, no.
And we did work untroubled, placing 45 kg of TNT, sort of like chewing gum you know? -
Poi abbiamo messo tutta la miccia, e poi abbiam dato fuoco.
Poi abbiamo messo tutta la miccia, e poi abbiam dato fuoco.
After that we set the fuse and set it on fire. -
Siamo andati un po’ giù perché piovevano le pietre...
Siamo andati un po’ giù perché piovevano le pietre...
We walked down a bit because rocks would be falling down -
-
e in sostanza, che sono tornato a vedere a guerra finita,
e in sostanza, che sono tornato a vedere a guerra finita,
and well I went back to see after the war was over, -
non solo aveva portato via quell’affare lì, l’arco, ma aveva preso anche 2-3 metri di strada a destra e a sinistra perché 45 kg sono tanti, insomma ecco.
non solo aveva portato via quell’affare lì, l’arco, ma aveva preso anche 2-3 metri di strada a destra e a sinistra perché 45 kg sono tanti, insomma ecco.
and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot. -
-
E quando sono arrivati loro hanno dovuto fare un ferro di cavallo, ecco l’importanza del fermarli.
E quando sono arrivati loro hanno dovuto fare un ferro di cavallo, ecco l’importanza del fermarli.
When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them. -
Perché poi impedire alle truppe di arrivare 24 ore prima al fronte quando c’è l’offensiva
Perché poi impedire alle truppe di arrivare 24 ore prima al fronte quando c’è l’offensiva
Stopping them from getting to the front 24 hours earlier during the attack, -
e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma,
e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma,
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through: -
però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora.
però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora.
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then.