European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
mi davano gli scarponi, mi facevano andare dal calzolaio e poi guastavano questi scarponi inglesi e poi mi facevano le scarpe adatte per il mio piede.
mi davano gli scarponi, mi facevano andare dal calzolaio e poi guastavano questi scarponi inglesi e poi mi facevano le scarpe adatte per il mio piede.
I was wearing English boots that the shoemaker had adapted to my feet. -
Però camminare tutto il giorno dentro a queste scarpe io arrivavo su e dicevo: “Ma io non ne posso più, mi fanno male i piedi che chissà”.
Però camminare tutto il giorno dentro a queste scarpe io arrivavo su e dicevo: “Ma io non ne posso più, mi fanno male i piedi che chissà”.
Even so, once I got there, I couldn’t take it anymore because my feet were hurting badly. -
“Dai vai giù”, perché io quando avevo consegnato se andava bene
“Dai vai giù”, perché io quando avevo consegnato se andava bene
After I completed my task, he would hand me a pair of scissors, -
mi diceva: “Toh, prendi le forbici che c’avrai anche le unghie lunghe, fai un bagno ai piedi e poi dopo vedrai che stai meglio”.
mi diceva: “Toh, prendi le forbici che c’avrai anche le unghie lunghe, fai un bagno ai piedi e poi dopo vedrai che stai meglio”.
telling me that my nails were probably too long, and he suggested that I soak my feet to feel better. -
E andavo in una casa dove c’erano due signore anziane, per quello io stavo bene quando andavo là perché dormivo in un letto e poi mi riposavo.
E andavo in una casa dove c’erano due signore anziane, per quello io stavo bene quando andavo là perché dormivo in un letto e poi mi riposavo.
I would then go to a house where two elderly women used to live, and I would finally sleep there in a real bed. -
Il giorno dopo mi facevano due volte la polenta, a mezzogiorno e alla sera,
Il giorno dopo mi facevano due volte la polenta, a mezzogiorno e alla sera,
The following day they cooked polenta twice, for lunch and dinner. -
una di castagne e una di granoturco, però stavo bene veramente mi riposavo e poi ero lì,
una di castagne e una di granoturco, però stavo bene veramente mi riposavo e poi ero lì,
One was made with chestnuts, the other one with cornmeal. I really felt well there. -
veramente veniva anche qualche altra ragazza, ma in particolare lui voleva sempre che io andassi là e io non stavo male.
veramente veniva anche qualche altra ragazza, ma in particolare lui voleva sempre che io andassi là e io non stavo male.
Sometimes other girls would come, but he always wanted me to stay there. -
Invece mia sorella poveretta dormiva sempre nelle capanne e nelle stalle dove capitava.
Invece mia sorella poveretta dormiva sempre nelle capanne e nelle stalle dove capitava.
But my poor sister had to sleep in huts and sheds the whole time, wherever she could. -
Eh subito sì, subito dicevo: “Mah... Mah... Non so, perché devo fare io questo lavoro?”,
Eh subito sì, subito dicevo: “Mah... Mah... Non so, perché devo fare io questo lavoro?”,
At first I asked why they asked me to do this or that, -
ma subito dicevo così. Ma vedevo che c’era il bisogno di fare queste cose secondo me, era un dovere di fare qualche cosa.
ma subito dicevo così. Ma vedevo che c’era il bisogno di fare queste cose secondo me, era un dovere di fare qualche cosa.
but then I realized that it was necessary, that it was my duty to do something. -
Mio padre ad esempio, quando eravamo piccoli, e anche molto piccoli, quando c’era un contadino che faceva... facevano i fieni, facevano il raccolto del grano... mio padre diceva:
Mio padre ad esempio, quando eravamo piccoli, e anche molto piccoli, quando c’era un contadino che faceva... facevano i fieni, facevano il raccolto del grano... mio padre diceva:
For example, when we were kids, if a farmer was making hay my father would tell us to go help him. -
“Andate ad aiutare quel signore. Dai che se viene a piovere magari, dai che prendo su la corda”, e noi tutti bambini andavamo ad aiutare questo signore.
“Andate ad aiutare quel signore. Dai che se viene a piovere magari, dai che prendo su la corda”, e noi tutti bambini andavamo ad aiutare questo signore.
“It might start raining”, he would say, and then he would go pick up some rope, while we all went to help the farmer. -
Nome di battaglia; Prime attivitá da staffetta
Nome di battaglia; Prime attivitá da staffetta
Battle-name; first activities as a dispatch-rider -
Io invece, io facevo la staffetta...
Io invece, io facevo la staffetta...
As for myself, I was a dispatch-carrier. -
io non stavo là ferma, mai. Io andavo da Reggio a Secchio.
io non stavo là ferma, mai. Io andavo da Reggio a Secchio.
I would always move around, from Reggio to Secchio. -
Dopo perché poi è finita così... io andavo spesso a vedere perché i miei mi mandavano, insomma andavo a vedere, allora dopo... dei ragazzi mi hanno detto:
Dopo perché poi è finita così... io andavo spesso a vedere perché i miei mi mandavano, insomma andavo a vedere, allora dopo... dei ragazzi mi hanno detto:
My parents often asked me to go to the mountains, so some boys eventually told me: -
“Ma tu vai su, magari ci devi portare in montagna”,
“Ma tu vai su, magari ci devi portare in montagna”,
“If you go to the mountains, you could take us there with you”. -
allora prendevo su ogni tanto qualche ragazzo e li portavo una volta qui, una volta là, a seconda come arrivavano allora dicevano: “Beh allora ci fermiamo con questi partigiani”.
allora prendevo su ogni tanto qualche ragazzo e li portavo una volta qui, una volta là, a seconda come arrivavano allora dicevano: “Beh allora ci fermiamo con questi partigiani”.
Every now and then I would take some of them first to one place, then to another, until they would join a partisan unit. -
E andavo molto lì da Don Carlo, che era poi di quelli lì, e allora li lasciavo qui questi ragazzi.
E andavo molto lì da Don Carlo, che era poi di quelli lì, e allora li lasciavo qui questi ragazzi.
I would often go to Don Carlo, who was also a partisan, and would leave these boys with him.