European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
lui non ha fatto niente, lui stava, lui andava a vedere quando se c’erano dei tedeschi, uno stava attento ai partigiani,
lui non ha fatto niente, lui stava, lui andava a vedere quando se c’erano dei tedeschi, uno stava attento ai partigiani,
He would check to see if there were Germans around in order to tell the partisans. -
lui quando non lavorava... lui dormiva poco, perché lui doveva sempre andare a vedere se c’era qualcuno perché se
lui quando non lavorava... lui dormiva poco, perché lui doveva sempre andare a vedere se c’era qualcuno perché se
When he wasn’t working he wouldn’t sleep much, because he always had to go see if there was somebody around. -
per caso qualcuno avesse ammazzato un tedesco così... e se qualcuno avesse ammazzato un tedesco lo sa che bruciavano addirittura dei paesi?
per caso qualcuno avesse ammazzato un tedesco così... e se qualcuno avesse ammazzato un tedesco lo sa che bruciavano addirittura dei paesi?
Did you know that they burned down a whole village if a German was killed? -
Distruggevano quello che trovavano, ammazzavano un tedesco e ne ammazzavano dieci dei nostri.
Distruggevano quello che trovavano, ammazzavano un tedesco e ne ammazzavano dieci dei nostri.
They would destroy whatever they found, and kill ten of our people for each German who had been killed. -
Allora mio padre stava molto attento, infatti a Marola hanno bruciato solo una casa
Allora mio padre stava molto attento, infatti a Marola hanno bruciato solo una casa
That’s why my father was very careful, they burned down only one house in Marola. -
e non so se è rimasto ferito qualcuno, perché io a quei tempi non ero a casa,
e non so se è rimasto ferito qualcuno, perché io a quei tempi non ero a casa,
I don’t know if someone was wounded, since I was rarely at home at the time. -
ero un po’ in montagna, un po’ a Reggio a seconda, io ero sempre in viaggio.
ero un po’ in montagna, un po’ a Reggio a seconda, io ero sempre in viaggio.
I was always on the move between the mountains and Reggio. -
Famiglie antifasciste; famiglie ebree
Famiglie antifasciste; famiglie ebree
Antifascist families; Jewish families -
No, per l’amor di dio mio padre, no.
No, per l’amor di dio mio padre, no.
No, thank God! Not my father! -
Mio padre già faceva... già faceva il partigiano
Mio padre già faceva... già faceva il partigiano
He was already a partisan -
quando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava così
quando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava così
when he would go to meet the others in the drying-rooms in a forest called “trenta pere” (thirty pears). -
e c’erano questi seccatoi di montanari che d’inverno non c’era nessuno allora loro andavano lì.
e c’erano questi seccatoi di montanari che d’inverno non c’era nessuno allora loro andavano lì.
These drying-rooms in the mountains were empty in the winter, so they would hold meetings there. -
Prima del regime fascista, è cominciato il ’22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel ’22 è cominciato? No, beh allora nel ’28, nel ’30 siamo.
Prima del regime fascista, è cominciato il ’22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel ’22 è cominciato? No, beh allora nel ’28, nel ’30 siamo.
Before the fascist regime began, was it 1922? No, maybe in 1928 or 1930 then. -
Io sono nata nel ’28 per essere già una bambina perché loro poi ti indirizzavano,
Io sono nata nel ’28 per essere già una bambina perché loro poi ti indirizzavano,
I was born in 1928 and even when I was very young I was already instructed, -
tu sapevi che andavi là, per dire al Buco del signore e andavi là, là dove c’era quella famiglia, poi tornavi indietro insomma.
tu sapevi che andavi là, per dire al Buco del signore e andavi là, là dove c’era quella famiglia, poi tornavi indietro insomma.
for example, to go see a family in Buco del Signore and then come back. -
Era... non so neanche come dire... ecco non è che era... anche se si era piccoli, noi eravamo già in grado di spostarci,
Era... non so neanche come dire... ecco non è che era... anche se si era piccoli, noi eravamo già in grado di spostarci,
I don’t know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around, -
perché in montagna tutti questi sentierini portavano in fretta alla prima casa.
perché in montagna tutti questi sentierini portavano in fretta alla prima casa.
since in the mountains all these small trails easily led you to a house. -
Poi c’era un’altra famiglia, i Miliari, che abitavano poco lontano da noi, ed era proprio...
Poi c’era un’altra famiglia, i Miliari, che abitavano poco lontano da noi, ed era proprio...
There was also the Miliari family, who lived close to us. -
non ha fatto neanche battezzare i suoi figli, era proprio un antifascista,
non ha fatto neanche battezzare i suoi figli, era proprio un antifascista,
The father was truly an antifascist, he didn’t even have his children baptized. -
era stato... mi sembra in America a lavorare così, e allora sa con mio padre...
era stato... mi sembra in America a lavorare così, e allora sa con mio padre...
I think he had worked in America, so he was very close to my father.