European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poi, prima che finissimo di mangiare
Poi, prima che finissimo di mangiare
We were a very large group of people. -
mi hanno mandato già avanti, vai a vedere, vai a se possiamo partire, perché ormai...
mi hanno mandato già avanti, vai a vedere, vai a se possiamo partire, perché ormai...
Before we finished eating they asked me to go find out if we could move forward. -
Sì però si sentiva sparare, sparavano ancora tanto era ancora il tempo dei tedeschi o dei fascisti che erano ancora in giro tutti armati e allora volevano fare resistenza.
Sì però si sentiva sparare, sparavano ancora tanto era ancora il tempo dei tedeschi o dei fascisti che erano ancora in giro tutti armati e allora volevano fare resistenza.
You could still hear many shots, the Germans and the fascists were still around armed and were trying to resist. -
Allora c’era paura. E noi abbiamo mangiato lì, poi dopo io sono partita,
Allora c’era paura. E noi abbiamo mangiato lì, poi dopo io sono partita,
We were quite worried. We had lunch there, then I left. -
infatti i ragazzi ci sono qui nella fotografia ma io non ci sono, quando sono arrivati a Scandiano,
infatti i ragazzi ci sono qui nella fotografia ma io non ci sono, quando sono arrivati a Scandiano,
That’s why I’m not in the picture the boys took when they arrived in Scandiano. -
io non ci sono perché io ero avanti a vedere se c’era del pericolo allora tornavo indietro, ma se non c’era niente
io non ci sono perché io ero avanti a vedere se c’era del pericolo allora tornavo indietro, ma se non c’era niente
I was walking ahead in order to see if there were any dangers and eventually go back to inform the others. -
allora non ero tornata indietro e loro potevano venire, andare avanti anche loro, venire qui giù.
allora non ero tornata indietro e loro potevano venire, andare avanti anche loro, venire qui giù.
But there were no problems at all, so I went on and they did the same, all the way down. -
Poi siamo arrivati al pomeriggio, io so che siamo arrivati al pomeriggio verso sera,
Poi siamo arrivati al pomeriggio, io so che siamo arrivati al pomeriggio verso sera,
When we made it to Reggio it was early evening. -
perché da Viano a piedi siamo passati qui dal Buco del Signore.
perché da Viano a piedi siamo passati qui dal Buco del Signore.
We had passed by Buco del Signore and arrived in Reggio in high spirits. -
Poi siamo arrivati a Reggio tutti allegri. Perché era finita.
Poi siamo arrivati a Reggio tutti allegri. Perché era finita.
When we arrived in Reggio it was incredible, wonderful. -
Della paura e dell’emozioni, tante. Quando siamo arrivati a Reggio è stata una cosa talmente bella ... io non so se la gente pensava che fosse finita o se c’era ancora da pensare
Della paura e dell’emozioni, tante. Quando siamo arrivati a Reggio è stata una cosa talmente bella ... io non so se la gente pensava che fosse finita o se c’era ancora da pensare
I don’t know if people thought that the war was over or if they still feared that it would go on, -
che la guerra non era ancora finita, però la gioia di tutti deve essere stata grande come la mia e come quella di tanti, ecco.
che la guerra non era ancora finita, però la gioia di tutti deve essere stata grande come la mia e come quella di tanti, ecco.
but I’m sure that everybody was just as happy as I was. -
Solo che noi, io e mia sorella il giorno dopo siamo andate via subito che mia sorella era un anno che non vedeva mia madre, neanche mio padre,
Solo che noi, io e mia sorella il giorno dopo siamo andate via subito che mia sorella era un anno che non vedeva mia madre, neanche mio padre,
The following day my sister and I went back home right away, since she had not seen our parents for a year. -
io e mio fratello, io sempre, ma io e mio fratello, quello più vecchio eravamo
io e mio fratello, io sempre, ma io e mio fratello, quello più vecchio eravamo
Together with my older brother we had gone to see our sister often, -
andati una volta almeno a 10 km per incontrarla che lei aveva paura a venire a casa.
andati una volta almeno a 10 km per incontrarla che lei aveva paura a venire a casa.
although one time we had to go 10 km away since she was afraid to come back home. -
Sai era troppo conosciuta, ormai sapevano tutti che era là allora lei aveva paura e non veniva, sempre per la paura che qualcuno la prendesse così,
Sai era troppo conosciuta, ormai sapevano tutti che era là allora lei aveva paura e non veniva, sempre per la paura che qualcuno la prendesse così,
Everybody knew she was involved in the Resistance, so she was afraid to come back and be arrested. -
non veniva mai a casa. E così il giorno dopo finta la guerra siamo andate a casa subito e da lì poi è finita per noi,
non veniva mai a casa. E così il giorno dopo finta la guerra siamo andate a casa subito e da lì poi è finita per noi,
That’s why we went home as soon as the war was over, and that was it for us. -
noi non siamo più andate a destra e sinistra, noi siamo andate subito a lavorare a casa a cercare di...
noi non siamo più andate a destra e sinistra, noi siamo andate subito a lavorare a casa a cercare di...
We stopped moving around and immediately got back to work at home. -
Poi dopo è venuto subito maggio, siamo andate in Piemonte al riso e così poi abbiamo lavorato e mia sorella poi ad andare alla fine dell’anno si è sposata.
Poi dopo è venuto subito maggio, siamo andate in Piemonte al riso e così poi abbiamo lavorato e mia sorella poi ad andare alla fine dell’anno si è sposata.
Then in May we went to work together in the rice-fields in Piedmont, and by the end of the year she got married. -
Noi poi non abbiamo saputo più niente della guerra e della Resistenza, noi l’abbiamo finita lì noi.
Noi poi non abbiamo saputo più niente della guerra e della Resistenza, noi l’abbiamo finita lì noi.
After the war was over we weren’t involved in the Resistance anymore.