European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
invece e invece no. Mio fratello non andava ai rastrellamenti,
invece e invece no. Mio fratello non andava ai rastrellamenti,
But it wasn’t true, he simply didn’t take part in the mop-ups. -
lui faceva il calzolaio o il magazziniere, faceva qualcosa pur di non andare
lui faceva il calzolaio o il magazziniere, faceva qualcosa pur di non andare
He worked as a shoemaker or as a warehouseman, any type of job, -
fuori con i militari. Lui faceva tutto di lavoro.
fuori con i militari. Lui faceva tutto di lavoro.
whatever he could find so as not to go out on missions with the other soldiers. -
Niente, allora l’ho trovato e stava bene allora gli dicevo: “Guarda che dovete venire a casa, ci sono i partigiani poi vi ammazzano.
Niente, allora l’ho trovato e stava bene allora gli dicevo: “Guarda che dovete venire a casa, ci sono i partigiani poi vi ammazzano.
I finally found him and he was doing fine. Then I told him that they had to come back home, otherwise the partisans would kill them. -
O vi ammazzano qui o vi ammazzano là, perché dopo vi considerano della gente che avete fatto del male insomma dovete venire a casa”.
O vi ammazzano qui o vi ammazzano là, perché dopo vi considerano della gente che avete fatto del male insomma dovete venire a casa”.
Either they would be killed here or back home, because afterwards they would be considered responsible of terrible deeds. -
Allora erano talmente impauriti, si vede che gli dovevano fare il lavaggio del cervello perché dovevano fare i cattivi, dovevano prendere magari prendere della gente, non so, ammazzare della gente,
Allora erano talmente impauriti, si vede che gli dovevano fare il lavaggio del cervello perché dovevano fare i cattivi, dovevano prendere magari prendere della gente, non so, ammazzare della gente,
They were really scared, I guess they were brainwashed in order for them to be cruel, to imprison or kill people. -
non so cosa dovevano fare sti’ ragazzi, erano impauriti.
non so cosa dovevano fare sti’ ragazzi, erano impauriti.
Whatever they had to do, they were frightened. -
Poi niente, dice: “Non possiamo scappare, come facciamo a scappare?”. E’ finita così,
Poi niente, dice: “Non possiamo scappare, come facciamo a scappare?”. E’ finita così,
He told me that they couldn’t run away, that there was no way for them to do so. -
noi siamo tornate a casa. Poi li hanno portati a Cento di Ferrara per fortuna,
noi siamo tornate a casa. Poi li hanno portati a Cento di Ferrara per fortuna,
That was it, and we went back home. Later fortunately they were taken to Cento, near Ferrara. -
si vede che avevano più bisogno di militari qui giù e allora li hanno portati a Cento.
si vede che avevano più bisogno di militari qui giù e allora li hanno portati a Cento.
They probably needed soldiers there, so they moved them. -
Allora lì, ho preso la bicicletta piena di vestiti e gli ho portato i vestiti e allora poi è riuscito a scappare.
Allora lì, ho preso la bicicletta piena di vestiti e gli ho portato i vestiti e allora poi è riuscito a scappare.
I took my bicycle and brought him some clothes, and he was finally able to escape. -
Sono scappati tutti i ragazzi di Marola, erano sei. Sono riusciti a venire a casa, scappavano due per volta,
Sono scappati tutti i ragazzi di Marola, erano sei. Sono riusciti a venire a casa, scappavano due per volta,
There were six men from Marola and they all managed to escape, two at a time, and make it home. -
si vestivano da borghese e poi scappavano. Sempre di notte anche loro, perché si viaggiava sempre di notte, perché sa, o i tedeschi o i fascisti o questo o quest’altro ti trovavano e ti prendevano.
si vestivano da borghese e poi scappavano. Sempre di notte anche loro, perché si viaggiava sempre di notte, perché sa, o i tedeschi o i fascisti o questo o quest’altro ti trovavano e ti prendevano.
They wore plain clothes and ran away at night, just like everybody else, in order not to be caught by the Germans or the fascists. -
Ricerca di feriti ad Albinea
Ricerca di feriti ad Albinea
Searching for the wounded near Albinea -
Hanno deciso di venire ad Albinea.
Hanno deciso di venire ad Albinea.
They decided to come to Albinea -
E lì allora ho dovuto correre tanto su e giù perché loro dovevano, avevano sempre qualcosa da organizzare.
E lì allora ho dovuto correre tanto su e giù perché loro dovevano, avevano sempre qualcosa da organizzare.
so I had to take care of a lot of things, because they always had something to set up. -
Erano tanti, poi dopo avevano, avevano... i russi. Quelli di Modena
Erano tanti, poi dopo avevano, avevano... i russi. Quelli di Modena
The partisans of Modena were a very large group, and they also had to coordinate the Russians who were with them. -
avevano i russi da organizzare, avevano il battaglione... Insomma c’eravamo in tanti quando siamo arrivati lì al Lupo.
avevano i russi da organizzare, avevano il battaglione... Insomma c’eravamo in tanti quando siamo arrivati lì al Lupo.
So there were many of us when we arrived at Lupo. -
Siamo partiti da Secchio una notte e siamo arrivati quasi giorno a Valestra.
Siamo partiti da Secchio una notte e siamo arrivati quasi giorno a Valestra.
We left Secchio at night and made it to Valestra at dawn. -
Poi a Valestra siamo stati lì. Siamo stati lì, siamo stati lì un giorno poi alla sera siamo ripartiti, alle due e mezza eravamo al Lupo.
Poi a Valestra siamo stati lì. Siamo stati lì, siamo stati lì un giorno poi alla sera siamo ripartiti, alle due e mezza eravamo al Lupo.
We stayed there the whole day and left again in the evening, arriving at Lupo at two thirty in the morning.