European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Prima di tutto si vedevano delle esplosioni, dei flash, delle luci, che permettevano di vedere di notte dove bombardare,
Prima di tutto si vedevano delle esplosioni, dei flash, delle luci, che permettevano di vedere di notte dove bombardare,
First, we could see explosions, there were lights so that they could see at night where to bomb -
e si sentiva il tac, tac, tac dei carri armati, delle auto blindate.
e si sentiva il tac, tac, tac dei carri armati, delle auto blindate.
and we could hear boom, boom, boom, the noise from tanks and armoured vehicles. -
Questa fattoria si trovava tra due grandi strade che andavano a est, a nord-est - la strada "Nera" e la strada di Bathory.
Questa fattoria si trovava tra due grandi strade che andavano a est, a nord-est - la strada "Nera" e la strada di Bathory.
This farm house was situated between two main routes - one leading to the east, and the Batory`s route. -
SI vedeva che su entrambe si trascinavano dei grandi eserciti.
SI vedeva che su entrambe si trascinavano dei grandi eserciti.
We could see that both routes were filled by the army. -
Cosa? È scoppiata la guerra? Non avevamo idea di cosa stesse succedendo.
Cosa? È scoppiata la guerra? Non avevamo idea di cosa stesse succedendo.
What? The war broke out? We had no clue what happened. -
In certi momenti sentivamo uno sparo e tutto si fermava.
In certi momenti sentivamo uno sparo e tutto si fermava.
At some moment we heard shots and everything froze. -
Si fermavano i carri armati,
Si fermavano i carri armati,
All tanks stopped, -
evidentemente era un segnale, per cui, quando arrivavno gli aerei tedeschi, i russi si dovevano fermare.
evidentemente era un segnale, per cui, quando arrivavno gli aerei tedeschi, i russi si dovevano fermare.
I guess it was a kind of signal that when the Germans were coming, the Russians were supposed to stop. -
Così andò avanti per due o tre giorni, adesso non saprei dirlo.
Così andò avanti per due o tre giorni, adesso non saprei dirlo.
It took two, maybe three days, it is hard to say. -
Un bel giorno ero sul fiume Neris,
Un bel giorno ero sul fiume Neris,
One beautiful day I was by the river Neris, -
stavo tornando e vidi davanti al portico della casa della famiglia di Józef
stavo tornando e vidi davanti al portico della casa della famiglia di Józef
I was coming back and I saw that at the Josephs in front of their house, -
un cavallo imbigliato, una carrozza aperta e il fratello della signora Lachowiczówna che mi disse:
un cavallo imbigliato, una carrozza aperta e il fratello della signora Lachowiczówna che mi disse:
there was a horse, harnessed, and an open carriage, and the brother of Mrs. Lachowiczówna. -
"Signora, prenda la sua carrozza e parta". Quella carrozza e quel cavallo erano stati lasciati presso la famiglia di Józef già in autunno, in modo che almeno qualcosa si potesse salvare nel caso i sovietici si portassero via tutto da Orwidów.
"Signora, prenda la sua carrozza e parta". Quella carrozza e quel cavallo erano stati lasciati presso la famiglia di Józef già in autunno, in modo che almeno qualcosa si potesse salvare nel caso i sovietici si portassero via tutto da Orwidów.
I heard: take a horse and your carriage and go – and this carriage and a horse were left at the Josephs so that something could be saved. -
Così salì sulla carrozza e partii.
Così salì sulla carrozza e partii.
So I took the carriage and left the place. -
Nel posto in cui arrivai non c'era anima viva, salvo una ragazza, la mia coetanea.
Nel posto in cui arrivai non c'era anima viva, salvo una ragazza, la mia coetanea.
In the new place I reached I found only a girl. She was my age. -
Si doveva occupare un po' di tutto, non veniva pagata per il suo lavoro ma poteva abitare lì gratuitamente.
Si doveva occupare un po' di tutto, non veniva pagata per il suo lavoro ma poteva abitare lì gratuitamente.
She was doing whatever, was not paid for her job but could live there for free. -
Era la figlia del nostro pastore.
Era la figlia del nostro pastore.
It was a daughter of our herdsman. -
Melania disse: "Sto qui da sola, menomale che è arrivata lei, signorina".
Melania disse: "Sto qui da sola, menomale che è arrivata lei, signorina".
Melania said: I sit here by myself, it is very good you came. -
Gli edifici agricoli, dove vivevano i lavoratori, erano lontani.
Gli edifici agricoli, dove vivevano i lavoratori, erano lontani.
Agriculture buildings, where the workers lived, were far away. -
La casa si trovava nel mezzo di un giradino, che la circondava
La casa si trovava nel mezzo di un giradino, che la circondava
The house was in an orchard, the orchard was around,