European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poi quando siamo stati a Castelfranco il bigliettaio gentilmente ha detto “bisogna che vi faccia il biglietto”
Poi quando siamo stati a Castelfranco il bigliettaio gentilmente ha detto “bisogna che vi faccia il biglietto”
In Castelfranco, however, the ticket inspector kindly told us that we would have had to pay the ticket fare. -
e noi “ma non abbiamo un soldo”;
e noi “ma non abbiamo un soldo”;
We replied that we had no money at all, -
“va bene non vi faccio scendere però quando siamo in stazione a Reggio (fermavano sempre davanti
“va bene non vi faccio scendere però quando siamo in stazione a Reggio (fermavano sempre davanti
so he agreed not to make us get off, but once in Reggio -
al teatro Ariosto, come faranno anche adesso) venite dentro alla SARSA.
al teatro Ariosto, come faranno anche adesso) venite dentro alla SARSA.
we would have had to go to the SARSA offices together. -
Siamo entrati e ha detto con il suo capo
Siamo entrati e ha detto con il suo capo
When we got in he said: -
“questi non hanno pagato il biglietto perché dicono che vengono dalla Germania.”
“questi non hanno pagato il biglietto perché dicono che vengono dalla Germania.”
“Boss, these men haven’t paid the bus fare because they claim they’re coming from Germany”. -
e lui “sei un rimbambito, io ho detto che vadano a casa loro!”.
e lui “sei un rimbambito, io ho detto che vadano a casa loro!”.
The reply was: “You really are a moron, I told you they have every right to go back to their homes!”. -
L’ha pagato così.
L’ha pagato così.
He really got scolded. -
Dopo ci siamo imbarcati a piedi, ce n’erano due di Correggio.
Dopo ci siamo imbarcati a piedi, ce n’erano due di Correggio.
At that point we started walking with two others from Correggio. -
Abbiamo chiesto un po’ anche al direttore della SARSA perché non sapevamo niente di niente,
Abbiamo chiesto un po’ anche al direttore della SARSA perché non sapevamo niente di niente,
We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA. -
io della mia famiglia non conoscevo niente. Andiamo a casa ma eravamo a piedi, allora si usava ancora andare a piedi,
io della mia famiglia non conoscevo niente. Andiamo a casa ma eravamo a piedi, allora si usava ancora andare a piedi,
We walked home, something that was still quite common back then. -
e per imboccare lì dove c’è l’ACM adesso, mi sono fermato un momento perché ero stanco,
e per imboccare lì dove c’è l’ACM adesso, mi sono fermato un momento perché ero stanco,
When I reached the point where today you find the ACM, I was tired and stopped to rest for a while. -
passa una signora in bicicletta e mi ha detto “ma te sei il figlio di Porta?”
passa una signora in bicicletta e mi ha detto “ma te sei il figlio di Porta?”
A woman came by on her bicycle, and asked me if I was the son of Mr. Porta. -
e le ho detto “si” lei dice “ostia sei in ritardo"
e le ho detto “si” lei dice “ostia sei in ritardo"
I told her I was, and she said: “You’re late!”. -
- “insomma sono arrivato adesso” -
- “insomma sono arrivato adesso” -
“Well, I have just got here”. -
“vado a dire ai tuoi che ti vengano incontro”. “Allora se conosci i miei dimmi com’è la situazione”
“vado a dire ai tuoi che ti vengano incontro”. “Allora se conosci i miei dimmi com’è la situazione”
She offered to go tell my parents to come greet me, but before she left I asked her what the situation was, since she knew my family. -
dice “ci sono ancora tutti,
dice “ci sono ancora tutti,
“Everyone is alive”, she said, -
e tuo fratello era appena tornato dalla Svizzera”;
e tuo fratello era appena tornato dalla Svizzera”;
“and your brother has just come back from Switzerland”. -
allora è andata a casa mia a dirglielo.
allora è andata a casa mia a dirglielo.
Then she ran to my parents’ home to give them the good news. -
Ricordo sempre la mia mamma che mi è venuta incontro di corsa,
Ricordo sempre la mia mamma che mi è venuta incontro di corsa,
I will never forget my mother running towards me in tears.