European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Anche se per molto tempo mi sono sentito un informatore.
Anche se per molto tempo mi sono sentito un informatore.
Although for a long time I felt like an informer. -
A 18 anni mi sforzavo di essere un grande informatore, come tutti quei personaggi di cui avevo letto, Sherlock Holmes per esempio,
A 18 anni mi sforzavo di essere un grande informatore, come tutti quei personaggi di cui avevo letto, Sherlock Holmes per esempio,
Being 18, I strained to be a great informer, like all those characters I’d read about, Sherlock Holmes for instance, -
e ho immaginato tutti i miracoli che avrei fatto. Ho fatto alcune cose audaci, perfino stupide, ma almeno hanno funzionato.
e ho immaginato tutti i miracoli che avrei fatto. Ho fatto alcune cose audaci, perfino stupide, ma almeno hanno funzionato.
and I dreamed of all the miracles I would do. I did do a few bold things, even stupid, but at least they worked. -
Ad esempio, se potevo, dormivo in un letto. Arrivavo in un villaggio e mi offrivano un letto. Io avrei rischiato.
Ad esempio, se potevo, dormivo in un letto. Arrivavo in un villaggio e mi offrivano un letto. Io avrei rischiato.
For instance, if I could, I slept in a bed. I’d arrive in a village and they would offer me a bed. I would risk it. -
I tedeschi sarebbero venuti di notte e quello era un problema: dove e come nascondersi.
I tedeschi sarebbero venuti di notte e quello era un problema: dove e come nascondersi.
The Germans would come at night and that was a problem: how and where to hide. -
Ho sempre avuto un mini nascondiglio da qualche parte dove riparare. Ho agito sempre contro ogni regola, piuttosto secondo il mio istinto.
Ho sempre avuto un mini nascondiglio da qualche parte dove riparare. Ho agito sempre contro ogni regola, piuttosto secondo il mio istinto.
I always had a mini-bunker somewhere to hide in. I acted completely against all rules, rather according to my instincts. -
Una volta ero nel mio villaggio natale e di notte all'improvviso arrivarono i tedeschi.
Una volta ero nel mio villaggio natale e di notte all'improvviso arrivarono i tedeschi.
Once I was in my home village and Germans came suddenly at night. -
Per fortuna era buio pesto e si aggiravano con le torce.
Per fortuna era buio pesto e si aggiravano con le torce.
Luckily it was very dark and they were roaming about with torches. -
Ero sul punto di tornarmene a casa, a casa mia e cosa dovevo fare?
Ero sul punto di tornarmene a casa, a casa mia e cosa dovevo fare?
I was on the verge of coming home to my house and what was I to do? -
Stavano per ispezionare le case. E io ho un'idea.
Stavano per ispezionare le case. E io ho un'idea.
They were going to inspect the houses. I got an idea. -
Ho pensato che fosse più saggio seguire la pattuglia per vedere dove stavano andando. Così li ho seguiti a pochi metri di distanza, attraverso l'intero villaggio.
Ho pensato che fosse più saggio seguire la pattuglia per vedere dove stavano andando. Così li ho seguiti a pochi metri di distanza, attraverso l'intero villaggio.
I thought it wisest to follow the patrol to see where they were going. So I followed them, only meters behind, through the entire village. -
Stavo attento a come camminavo per non essere troppo rumoroso. Era completamente buio ma non avevo bisogno di una torcia.
Stavo attento a come camminavo per non essere troppo rumoroso. Era completamente buio ma non avevo bisogno di una torcia.
I was careful of how I walked as not to be too loud. It was utterly dark but I didn’t need a torch. -
Potevo muovermi indipendentemente o in piccole unità, organizzando in anticipo ciò che avremmo fatto. Ero anche un corriere.
Potevo muovermi indipendentemente o in piccole unità, organizzando in anticipo ciò che avremmo fatto. Ero anche un corriere.
I could move around independently or in small units, arranging ahead what we would do. I was also a courier. -
Viaggiavamo sempre in coppia.
Viaggiavamo sempre in coppia.
We would always travel in pairs. -
Non ero del tutto consapevole di quanto fosse pericoloso. Questo era per me un grosso vantaggio.
Non ero del tutto consapevole di quanto fosse pericoloso. Questo era per me un grosso vantaggio.
I wasn’t entirely aware of how dangerous it was. That was a great advantage to me. -
Allo stesso tempo aumentava il fattore pericolo, ma le cose hanno funzionato. Molti uomini sciocchi quanto me, caddero.
Allo stesso tempo aumentava il fattore pericolo, ma le cose hanno funzionato. Molti uomini sciocchi quanto me, caddero.
To the same time it increased the danger factor, but things worked out. Many men, who were just as foolish as I, fell. -
Mi resta un'idea quasi romantica del combattimento, come se fosse un periodo romantico. Che ovviamente non lo era; ben lontano da ciò.
Mi resta un'idea quasi romantica del combattimento, come se fosse un periodo romantico. Che ovviamente non lo era; ben lontano da ciò.
I am left with an almost romantic regard of combat, as if it was a romantic period. Which of course it wasn’t; far from it. -
Allo stesso tempo ci stavamo anche innamorando. Ero disposto a camminare tutta la notte solo per vedere la mia amata da lontano.
Allo stesso tempo ci stavamo anche innamorando. Ero disposto a camminare tutta la notte solo per vedere la mia amata da lontano.
At the same time we were also falling in love. I was prepared to walk all night just to see my beloved from afar. -
In breve, abbiamo vissuto intensamente nello stato di guerra. Bisognava stare attenti.
In breve, abbiamo vissuto intensamente nello stato di guerra. Bisognava stare attenti.
In short, we lived intensively under the conditions of war. We had to be careful. -
Ci sarebbe stato un raduno e avremmo ballato e ci saremmo scatenati e poi avremmo litigato il giorno dopo.
Ci sarebbe stato un raduno e avremmo ballato e ci saremmo scatenati e poi avremmo litigato il giorno dopo.
There would be a meeting and we would dance and go wild, then we would fight the very next day.