European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Probabilmente non avrei mai potuto dissimulare in quel modo senza i quattro anni di liceo.
Probabilmente non avrei mai potuto dissimulare in quel modo senza i quattro anni di liceo.
I probably never could have pulled off a trick like that without the four years of high school. -
Ero un po' al di sopra del livello a cui erano abituati loro incontrando un combattente regolare.
Ero un po' al di sopra del livello a cui erano abituati loro incontrando un combattente regolare.
I was at least a little above the level they were used to meeting in a regular fighter. -
Un ragazzo di campagna sarebbe rimasto a guardare con orrore solo dopo essere stato catturato.
Un ragazzo di campagna sarebbe rimasto a guardare con orrore solo dopo essere stato catturato.
A peasant boy would only look on in horror once he was caught. -
Una volta scoperta l'efficacia del rosario, sono stato più che felice di continuare a portarlo.
Una volta scoperta l'efficacia del rosario, sono stato più che felice di continuare a portarlo.
Once I discovered the effectiveness of the rosary, I was more than happy to continue carrying it. -
Ho raccontato questa storia altre due volte e ha sempre funzionato.
Ho raccontato questa storia altre due volte e ha sempre funzionato.
I related this story two times after that and it always worked. -
...Quelli erano ragazzini; stavano ancora imparando a leggere.
...Quelli erano ragazzini; stavano ancora imparando a leggere.
…Those were the little guys; they were still learning how to read. -
Avevo un rifugio nascosto a scuola.
Avevo un rifugio nascosto a scuola.
I had a hidden bunker in school. -
Una tavola che si sollevava e io potevo nascondermici sotto.
Una tavola che si sollevava e io potevo nascondermici sotto.
A plank that would lift up and I could hide under it. -
Una donna sarebbe corsa dal villaggio, con la scusa di essere un'insegnante.
Una donna sarebbe corsa dal villaggio, con la scusa di essere un'insegnante.
Some woman would run over from the village, under the pretense of being a teacher. -
Tutti gli uomini della mia età erano o con i Partigiani o nei campi.
Tutti gli uomini della mia età erano o con i Partigiani o nei campi.
All men my age were either with the Partisans or in camps. -
Non c'era quasi nessuno, tranne se i genitori erano così malati che qualcuno doveva prendersi cura di loro.
Non c'era quasi nessuno, tranne se i genitori erano così malati che qualcuno doveva prendersi cura di loro.
There was almost no one, except if the parents were so sick that someone had to take care of them. -
All'improvviso questo tedesco appare alla finestra.
All'improvviso questo tedesco appare alla finestra.
Suddenly this German appears at the window. -
Erano venuti dall'altra parte, non dal villaggio.
Erano venuti dall'altra parte, non dal villaggio.
They had come from the other side, not through the village. -
In realtà l'unità ha attraversato il villaggio, tutte tranne questa tedesca.
In realtà l'unità ha attraversato il villaggio, tutte tranne questa tedesca.
Actually the unit went through the village, all but this one German. -
Presumo che avesse il compito di controllare la casa isolata, che era la scuola.
Presumo che avesse il compito di controllare la casa isolata, che era la scuola.
I presume he had the task of checking this isolated house, which was the school. -
Si appoggiò al davanzale della finestra - era primavera dunque era aperto - sul suo mitra, guardando nell'aula.
Si appoggiò al davanzale della finestra - era primavera dunque era aperto - sul suo mitra, guardando nell'aula.
He leaned on the window ledge - it was spring so it was open - on his submachine gun, looking into the classroom. -
Il mio sangue si è congelato.
Il mio sangue si è congelato.
My blood froze. -
Ammetto che all'inizio mi è venuto in mente che sarebbe finita in tragedia: questi poveri bambini sarebbero stati vittime.
Ammetto che all'inizio mi è venuto in mente che sarebbe finita in tragedia: questi poveri bambini sarebbero stati vittime.
I admit it first occurred to me that this would end in tragedy: these poor children were going to be victims. -
Io stesso lo avrei trovato perfettamente logico.
Io stesso lo avrei trovato perfettamente logico.
That I myself would be seemed perfectly logical. -
I bambini avevano già assistito all'incendio del loro villaggio. Cominciarono tutti a urlare e a piangere come matti.
I bambini avevano già assistito all'incendio del loro villaggio. Cominciarono tutti a urlare e a piangere come matti.
The children had already witnessed the burning of their village. They all began to scream and cry like mad.