European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Uccidere, anche in nome di grandi ideali, alla fine ti tornerà in mente in seguito sotto forma di trauma.
Uccidere, anche in nome di grandi ideali, alla fine ti tornerà in mente in seguito sotto forma di trauma.
Killing, even in the name of great ideals, will ultimately come back to you later in form of a trauma. -
L'aneddoto del libro di preghiere; insegnante nella scuola partigiana
L'aneddoto del libro di preghiere; insegnante nella scuola partigiana
The prayer book anecdote; teacher in the partisan school -
Nei due anni in cui sono stato con i Partigiani, sono stato più volte vicino alla morte.
Nei due anni in cui sono stato con i Partigiani, sono stato più volte vicino alla morte.
In the two years that I was with the Partisans, I came quite close to death several times. -
In qualche modo ho dovuto abituarmi alla morte per diventare parte della vita Partigiana.
In qualche modo ho dovuto abituarmi alla morte per diventare parte della vita Partigiana.
I somehow had to get used to death becoming a part of Partisan life. -
Per ogni combattimento c'era il successo o il fallimento dell'incontro.
Per ogni combattimento c'era il successo o il fallimento dell'incontro.
For each fight there was the success or failure of the encounter. -
Tutto era quasi esclusivamente determinato dal numero di morti.
Tutto era quasi esclusivamente determinato dal numero di morti.
It was determined almost exclusively on the basis of the number dead. -
Se combatti con i tedeschi e pensi che cinque partigiani sono caduti,
Se combatti con i tedeschi e pensi che cinque partigiani sono caduti,
If we fought with the Germans and then figured that five Partisans had fallen, -
devi esser soddisfatto nel risultato dell'incontro.
devi esser soddisfatto nel risultato dell'incontro.
so as to find pleasure in the result of the encounter. -
Dovevamo convincerci, indipendentemente da quanto fosse vero, che avevamo perso cinque Partigiani mentre il nemico ne aveva persi venti.
Dovevamo convincerci, indipendentemente da quanto fosse vero, che avevamo perso cinque Partigiani mentre il nemico ne aveva persi venti.
We had to convince ourselves, regardless of how true it was, that we had lost five Partisans while the enemy had lost twenty. -
Avevi così l'impressione che la morte che ha inghiottito i tuoi colleghi non è stata vana.
Avevi così l'impressione che la morte che ha inghiottito i tuoi colleghi non è stata vana.
You had the feeling that the death that swallowed up your colleagues was not in vain. -
Era piuttosto un mini contributo alla liberazione e persecuzione del nemico occupante,
Era piuttosto un mini contributo alla liberazione e persecuzione del nemico occupante,
Rather it was a mini-contribution towards liberation and the persecution of the occupying enemy, -
alla libertà e a tutto ciò che immaginavamo ci sarebbe stato dopo la fine della guerra.
alla libertà e a tutto ciò che immaginavamo ci sarebbe stato dopo la fine della guerra.
freedom and everything we imagined was to be after the war ended. -
Io stesso sono stato fortunato.
Io stesso sono stato fortunato.
I myself was lucky. -
Ero un informatore, i tedeschi mi hanno beccato tre volte e tre volte mi hanno lasciato andare; tutto perché ho indossato questo...
Ero un informatore, i tedeschi mi hanno beccato tre volte e tre volte mi hanno lasciato andare; tutto perché ho indossato questo...
I was an informer, the Germans caught me three times and three times they let me go; all because I wore this… -
Io sono agnostico. Non sono un uomo credente. Ma mia madre era molto religiosa.
Io sono agnostico. Non sono un uomo credente. Ma mia madre era molto religiosa.
I’m an agnostic. I’m not a believing man. But my mother was extremely religious. -
Quando mi sono unito ai partigiani mi ha detto: Figliolo, so che non preghi, ma... ecco, prendi questo piccolo rosario.
Quando mi sono unito ai partigiani mi ha detto: Figliolo, so che non preghi, ma... ecco, prendi questo piccolo rosario.
When I joined the Partisans she said to me: Son, I know you don’t pray, but… here, take this little rosary. -
E me l'ha messo in tasca. Era una contadina.
E me l'ha messo in tasca. Era una contadina.
And she put it in my pocket. She was a peasant girl. -
Per rispetto a mia madre portavo sempre quel rosario in tasca.
Per rispetto a mia madre portavo sempre quel rosario in tasca.
Out of respect to my mother I carried that rosary in my pocket at all times. -
Quando i tedeschi mi catturarono per la prima volta mi perquisirono e svuotarono le tasche, tirarono fuori il mio rosario.
Quando i tedeschi mi catturarono per la prima volta mi perquisirono e svuotarono le tasche, tirarono fuori il mio rosario.
When the Germans first captured me and searched me and emptied my pockets, they pulled out my rosary. -
Avevano l'abitudine di credere che tutti i Partigiani uccidano preti e brucino chiese.
Avevano l'abitudine di credere che tutti i Partigiani uccidano preti e brucino chiese.
They were in the habit of believing that all Partisans kill priests and burn churches.