European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Qui invece fecero scherno dei morti, e poi uccisero dei bambini insomma,
Qui invece fecero scherno dei morti, e poi uccisero dei bambini insomma,
This time however they made fun of those who were dead, and also killed some children. -
e allora era proprio nata la coscienza di dire: “Con questi qua bisogna farla finita”.
e allora era proprio nata la coscienza di dire: “Con questi qua bisogna farla finita”.
Everybody started to become conscious that it was “time to get rid of them”. -
E ci fu una bella leva che prese le armi.
E ci fu una bella leva che prese le armi.
A really large group of people took up arms against them. -
1940 inizio della guerra, 1943 dopo l’arresto di Mussolini
1940 inizio della guerra, 1943 dopo l’arresto di Mussolini
1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested -
Siccome a Busana c’era una radio, ci portarono a Busana e mi ricordo che
Siccome a Busana c’era una radio, ci portarono a Busana e mi ricordo che
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that -
ascoltammo il discorso del duce da Palazzo Venezia.
ascoltammo il discorso del duce da Palazzo Venezia.
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia. -
Che poi l'ho rivisto mille volte alla televisione, quel testone alla finestra, al balconcino lassù, dal balcone a Palazzo Venezia...
Che poi l'ho rivisto mille volte alla televisione, quel testone alla finestra, al balconcino lassù, dal balcone a Palazzo Venezia...
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia… -
che poi c’era la gente che applaudiva sotto insomma.
che poi c’era la gente che applaudiva sotto insomma.
and everybody clapping below. -
E tu cosa pensasti? Eh, pensavo… pensavo che è scoppiata la guerra… non è che facevi molte considerazioni a quell'età lì ecco.
E tu cosa pensasti? Eh, pensavo… pensavo che è scoppiata la guerra… non è che facevi molte considerazioni a quell'età lì ecco.
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age. -
Quanti anni avevi? Avevo, è successo nel giugno del '40, perciò avevo 13 anni e mezzo insomma, perciò che considerazione puoi fare?
Quanti anni avevi? Avevo, è successo nel giugno del '40, perciò avevo 13 anni e mezzo insomma, perciò che considerazione puoi fare?
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about? -
Dopo aver avuto un’educazione di quel tipo lì.
Dopo aver avuto un’educazione di quel tipo lì.
Having had that sort of education. -
Questi ragazzi andarono dentro la sede del fascio e buttarono giù tutto dalla finestra,
Questi ragazzi andarono dentro la sede del fascio e buttarono giù tutto dalla finestra,
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows, -
era al secondo piano e allora il quadro di Mussolini che allora c'era stato un rispetto fino ad allora
era al secondo piano e allora il quadro di Mussolini che allora c'era stato un rispetto fino ad allora
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then. -
e vederli nella polvere nella strada, che allora le strade non erano asfaltate,
e vederli nella polvere nella strada, che allora le strade non erano asfaltate,
Seeing these things in the dirt of the street, -
e quella è stata la prima svolta ecco.
e quella è stata la prima svolta ecco.
well that was the first turning point. -
Presentazione, familia, scuola
Presentazione, familia, scuola
Introduction, family, school -
Allora, io mi chiamo Giacomo Notari,
Allora, io mi chiamo Giacomo Notari,
My name is Giacomo Notari. -
sono nato e abito ancora in montagna. Nel comune di Busana, esattamente in una piccolissima borgata chi si chiama Marmoreto.
sono nato e abito ancora in montagna. Nel comune di Busana, esattamente in una piccolissima borgata chi si chiama Marmoreto.
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto. -
Sono sempre vissuto lì, anche quando ho lavorato a Reggio proprio perché la montagna ce l’ho nell’anima.
Sono sempre vissuto lì, anche quando ho lavorato a Reggio proprio perché la montagna ce l’ho nell’anima.
I have always lived here, because the mountains are part of my soul. -
Perciò sono nato lì in un borgata che aveva attorno a 300 abitanti,
Perciò sono nato lì in un borgata che aveva attorno a 300 abitanti,
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.