European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e poi si andava giù perché si andava in fondo al fosso e poi si andava su a Valestra ma era tutta roba di chilometri e chilometri.
e poi si andava giù perché si andava in fondo al fosso e poi si andava su a Valestra ma era tutta roba di chilometri e chilometri.
You could go down the ditch, then back up to Valestra, but it was a very long way. -
“E’ questo qui? Va bene”. Noi andiamo su, lui aveva due mucche con questo carro.
“E’ questo qui? Va bene”. Noi andiamo su, lui aveva due mucche con questo carro.
He had two cows pulling the wagon, and we started to head uphill. -
Quando siamo proprio sulla strada proprio nella cosa, i tedeschi che erano nel rastrellamento a Baiso ci hanno sparato.
Quando siamo proprio sulla strada proprio nella cosa, i tedeschi che erano nel rastrellamento a Baiso ci hanno sparato.
As we reached the road, the Germans who were involved in the roundup in Baiso started shooting at us. -
Cominciavano le pallottole a destra e a sinistra.
Cominciavano le pallottole a destra e a sinistra.
There were bullets flying all around us. -
Questo uomo ha preso su il bastone davanti che teneva il carro del letame e l’ha lasciato andare giù per terra e poi via che è scappato via con le mucche lui, no.
Questo uomo ha preso su il bastone davanti che teneva il carro del letame e l’ha lasciato andare giù per terra e poi via che è scappato via con le mucche lui, no.
The farmer took off the piece of wood that held the wagon and left it on the ground, running away with the cows. -
E noi siamo rimasti lì con sto ragazzo, poi ha detto che ha fatto degli urli perché sai con la pallottola proprio dentro il ginocchio chissà che male.
E noi siamo rimasti lì con sto ragazzo, poi ha detto che ha fatto degli urli perché sai con la pallottola proprio dentro il ginocchio chissà che male.
We were left there with this man with a bullet in his knee, who later told us he was screaming because of the pain he felt. -
Poi dopo abbiamo aspettato che qualcuno nella serata ci è tornato a prendere.
Poi dopo abbiamo aspettato che qualcuno nella serata ci è tornato a prendere.
We waited there and somebody came looking for us in the evening. -
Adesso poi non mi ricordo bene, so che siamo andati a dormire poi in fondo al fosso ed è tornato qualcuno a prenderci,
Adesso poi non mi ricordo bene, so che siamo andati a dormire poi in fondo al fosso ed è tornato qualcuno a prenderci,
I can’t remember well, but I think we went to sleep in the ditch until somebody came to bring us back. -
ma eravamo lì con questo qui, l’unico che abbiamo, come ferito abbiamo recuperato quello lì.
ma eravamo lì con questo qui, l’unico che abbiamo, come ferito abbiamo recuperato quello lì.
That was the only wounded man we found. -
E gli altri più gravi erano andati, che erano poi due... due capi diciamo... il capitano Ulisse e Gordon.
E gli altri più gravi erano andati, che erano poi due... due capi diciamo... il capitano Ulisse e Gordon.
The two other wounded were two of our leaders, Captain Ulisse and Gordon. -
Azione di sabotaggio della ferrovia
Azione di sabotaggio della ferrovia
Acts of sabotage on the railway -
Gordon, quello che è morto ieri, era lui quello che organizzava sempre
Gordon, quello che è morto ieri, era lui quello che organizzava sempre
Gordon was in charge of organizing things. -
e allora, allora ha detto con... aveva un tedesco...
e allora, allora ha detto con... aveva un tedesco...
They had captured a German, -
aveva un tedesco e un ragazzo e ha detto: “Dobbiamo andare a dare l’assalto al treno che arriva che porta le munizioni al fronte”.
aveva un tedesco e un ragazzo e ha detto: “Dobbiamo andare a dare l’assalto al treno che arriva che porta le munizioni al fronte”.
so he told us we had to go and attack the train that took ammunition to the front line. -
Allora si sono decisi e siamo partiti con due grosse bombe e un mulo e poi siamo andati fino a Baiso.
Allora si sono decisi e siamo partiti con due grosse bombe e un mulo e poi siamo andati fino a Baiso.
We decided to go and left with two big bombs and a donkey, heading to Baiso. -
Ma lì era già sette otto ore che camminavamo, perché il mulo andava piano e noi... E dopo passati a Baiso,
Ma lì era già sette otto ore che camminavamo, perché il mulo andava piano e noi... E dopo passati a Baiso,
The donkey was really slow, so by the time we got there we had already walked for seven or eight hours. -
c’era un ragazzo che lavorava con noi, di Baiso, allora, che si chiamava Barozzi, è anche morto poverino giovanissimo,
c’era un ragazzo che lavorava con noi, di Baiso, allora, che si chiamava Barozzi, è anche morto poverino giovanissimo,
There was also this boy with us who was from Baiso, his name was Barozzi, who died very young. -
allora ha portato, si vede che Gordon ci avrà detto: “Ma come facciamo ad andare così lontano, insomma con delle armi...”. Niente sono andati
allora ha portato, si vede che Gordon ci avrà detto: “Ma come facciamo ad andare così lontano, insomma con delle armi...”. Niente sono andati
I guess Gordon told him that it would have been impossible to carry weapons and ammunition far away, -
in officina, secondo me questo Barozzi ci avrà detto: “Adesso vi porto in officina”, e ci hanno messo una millecento a disposizione.
in officina, secondo me questo Barozzi ci avrà detto: “Adesso vi porto in officina”, e ci hanno messo una millecento a disposizione.
so they went to a garage and they gave us a “millecento” car. -
Là hanno lavorato giorno e notte per prepararla e il giorno dopo sono partiti con...
Là hanno lavorato giorno e notte per prepararla e il giorno dopo sono partiti con...
They worked day and night to get the car ready and only left the following day,