European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Come lo si può sapere? ...gente estranea, sconosciuti...
Come lo si può sapere? ...gente estranea, sconosciuti...
How is one to know? …foreign people, strangers … -
Così l'ho tirato fuori dalla tasca della mia uniforme tedesca, più su sul lato sinistro avevamo una tasca,
Così l'ho tirato fuori dalla tasca della mia uniforme tedesca, più su sul lato sinistro avevamo una tasca,
So I pulled it out of the pocket of my German uniform, up here on the left side we had a pocket, -
e ho tirato fuori il foglio e l'ho consegnato.
e ho tirato fuori il foglio e l'ho consegnato.
and I took the paper out and handed it over. -
Il leader ha detto votja, charasho, che significa grazie per avergli dato il foglio.
Il leader ha detto votja, charasho, che significa grazie per avergli dato il foglio.
The leader said votja, charasho, meaning thank you that I gave him the paper. -
Mi hanno preso il cavallo, quando ero circondato;
Mi hanno preso il cavallo, quando ero circondato;
They took my horses there, when I was surrounded; -
e mi hanno fatto assaggiare del cibo, per vedere se fosse veramente commestibile.
e mi hanno fatto assaggiare del cibo, per vedere se fosse veramente commestibile.
and I was made to taste some food, to test whether it was really edible. -
Non so se dopo mangiarono quel cibo o no.
Non so se dopo mangiarono quel cibo o no.
I don’t know if later they ate that food or not. -
Mi hanno inseguito a tre o quattro chilometri di distanza.
Mi hanno inseguito a tre o quattro chilometri di distanza.
They chased me three or four kilometers away. -
Ma anche prima che venissi fatto prigioniero, l'orologio mi fu tolto dalla mano.
Ma anche prima che venissi fatto prigioniero, l'orologio mi fu tolto dalla mano.
But even before I was taken prisoner, the watch was taken off my hand. -
Ricordo di aver pensato come non facesse alcuna differenza.
Ricordo di aver pensato come non facesse alcuna differenza.
I remember thinking how it made no difference. -
Quando mi hanno preso, mi hanno portato in un villaggio chiamato Balakleja e mi chiusero in un pollaio.
Quando mi hanno preso, mi hanno portato in un villaggio chiamato Balakleja e mi chiusero in un pollaio.
When they caught me, they took me to the village called Balakleja and they locked me up in a hen coop. -
Forse erano due metri per due, o uno per uno.
Forse erano due metri per due, o uno per uno.
Perhaps it was two by two meters, or one by one. -
So solo che sono stato rinchiuso per un'eternità o almeno così sembrava.
So solo che sono stato rinchiuso per un'eternità o almeno così sembrava.
I just know that I was locked up for an eternity, at least it seemed that way. -
Non so se fosse pomeriggio o il giorno dopo, ma due soldati sono entrati e mi hanno chiesto se fossi tedesco o no.
Non so se fosse pomeriggio o il giorno dopo, ma due soldati sono entrati e mi hanno chiesto se fossi tedesco o no.
I don’t know whether it was afternoon or the next day, but two soldiers came in and asked me if I’m German or not. -
No, non lo sono, sono jugoslavo.
No, non lo sono, sono jugoslavo.
No, I’m not, I’m Yugoslavian. -
Non sapevano di alcun jugoslavo.
Non sapevano di alcun jugoslavo.
They knew nothing of any Yugoslavians. -
Mi hanno legato con un cavo e mi hanno portato in qualche Quartier generale.
Mi hanno legato con un cavo e mi hanno portato in qualche Quartier generale.
They tied me up with some wire and shoved me to some headquarters. -
C'era un enorme tavolo, in una stanza molto grande e gli ufficiali erano seduti lì.
C'era un enorme tavolo, in una stanza molto grande e gli ufficiali erano seduti lì.
There was a huge table in a very large room, and the officers were sitting over there. -
Non so che tipo di ufficiali fossero. Mi hanno chiesto di tutto.
Non so che tipo di ufficiali fossero. Mi hanno chiesto di tutto.
I don’t know what kind of officers they were. They asked me all sorts of things. -
Forse ci stavo pensando nel pollaio, mi è stato chiesto il mio cognome.
Forse ci stavo pensando nel pollaio, mi è stato chiesto il mio cognome.
Perhaps I’d been thinking about it in the hen coop, I was asked for my surname.