European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Bene, ero l'ufficiale in comando dell''unità di supporto di retrovia". Così sono andato da Mesic e gli ho detto: Mesic vorrei tornare a casa.
Bene, ero l'ufficiale in comando dell''unità di supporto di retrovia". Così sono andato da Mesic e gli ho detto: Mesic vorrei tornare a casa.
Well, I was the commanding officer of the ‘rear support unit’. So I went to Mesic and said: Mesic, I’d like to go home. -
Parlavo in serbo-croato; non parlammo in sloveno.
Parlavo in serbo-croato; non parlammo in sloveno.
I spoke in Serbocroatian; we didn’t speak Slovene. -
Mi chiese di dove fossi. Ho mentito e gli ho detto da circa cinque o sei chilometri di distanza.
Mi chiese di dove fossi. Ho mentito e gli ho detto da circa cinque o sei chilometri di distanza.
He asked where I was from. I lied and said that maybe four, five or six kilometers away. -
Il mio cuore ha già incominciato a battere forte. Ci era stato concesso di prendere un permesso al massimo per cinque chilometri.
Il mio cuore ha già incominciato a battere forte. Ci era stato concesso di prendere un permesso al massimo per cinque chilometri.
Already my heart began to race. We were permitted to take leave for only up to five kilometers. -
Così mi guarda negli occhi e mi richiede quanti chilometri?
Così mi guarda negli occhi e mi richiede quanti chilometri?
So he looks at me and asks again how many kilometers? -
Risposi, forse cinque e mezzo, non sei, me lo sono rimangiato velocemente.
Risposi, forse cinque e mezzo, non sei, me lo sono rimangiato velocemente.
I said five, maybe five and a half, not six, I struck that out quickly. -
Mi chiede come ci vado. A piedi rispondo.
Mi chiede come ci vado. A piedi rispondo.
He asks how I will go. I say on foot. -
Quando sono uscito da quell'ufficio, ho visto una bici proprio davanti. Era una bicicletta tedesca.
Quando sono uscito da quell'ufficio, ho visto una bici proprio davanti. Era una bicicletta tedesca.
When I got out of that building, I saw a bicycle right out front. It was a German bicycle. -
Forse qualcuno l'aveva lasciata lì, forse apparteneva addirittura a qualcuno in quell'ufficio, non lo so.
Forse qualcuno l'aveva lasciata lì, forse apparteneva addirittura a qualcuno in quell'ufficio, non lo so.
Maybe someone had left it there, maybe it even belonged to someone in that very building, I don’t know. -
L'ho vista e l'ho rubata, davvero. Non importa; era tedesca. Quindi rubo questa bicicletta e inizio a pedalare.
L'ho vista e l'ho rubata, davvero. Non importa; era tedesca. Quindi rubo questa bicicletta e inizio a pedalare.
I saw it and I stole it, truly. It doesn’t matter; it was German. So I steal this bicycle and I start riding. -
Sono poco meno di 50 chilometri da Celje a qui, ma ho praticamente ignorato quello zero di troppo e ho detto che erano solo cinque.
Sono poco meno di 50 chilometri da Celje a qui, ma ho praticamente ignorato quello zero di troppo e ho detto che erano solo cinque.
It’s a little less than 50 kilometers from Celje to here, but I just disregarded that extra zero digit and I said it was only five. -
Ero fatto così.
Ero fatto così.
That’s the way I was. -
Ci arrivai, dalla parte di Savinja dove viveva mia madre.
Ci arrivai, dalla parte di Savinja dove viveva mia madre.
I got there, to where my mother lived on the Savinja side. -
Giungo sulla riva sinistra del fiume Savinja e vedo che la casa è ancora in piedi sulla collina.
Giungo sulla riva sinistra del fiume Savinja e vedo che la casa è ancora in piedi sulla collina.
I get to the left bank of the Savinja River and I see that the house is still standing up on the hill. -
Battaglie in Jugoslavia
Battaglie in Jugoslavia
Battles in Yugoslavia -
Così ci siamo addestrati lì.
Così ci siamo addestrati lì.
So we trained there. -
All'inizio ero in un'azienda di cravatte e poi radiotelegrafista.
All'inizio ero in un'azienda di cravatte e poi radiotelegrafista.
Initially I was in the company for ties, and then I was a radiotelegraph. -
Fu nel Settembre o in Ottobre del 1943 che partimmo. Siamo andati al fronte.
Fu nel Settembre o in Ottobre del 1943 che partimmo. Siamo andati al fronte.
It was in September or October of 1943 that we left. We went to the front. -
Siamo andati in prima linea, ma eravamo proprio dietro.
Siamo andati in prima linea, ma eravamo proprio dietro.
We didn’t go to the frontline, but we were right behind it. -
Mentre le unità sovietiche marciavano verso la Germania,
Mentre le unità sovietiche marciavano verso la Germania,
As the Soviet units marched on towards Germany,