European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Di lì è arrivato l’ordine di scappare verso Torino e siamo andati, cento chilometri e siamo arrivati a Torino, a piedi, attraverso le campagne.
Di lì è arrivato l’ordine di scappare verso Torino e siamo andati, cento chilometri e siamo arrivati a Torino, a piedi, attraverso le campagne.
We were ordered to withdraw towards Turin. We reached the city walking in the countryside for 100 km. -
Ma però a Torino eravamo circondati dai tedeschi perché loro erano entrati dalla strada e avevano già camminati con gli automezzi ed erano arrivati a Torino.
Ma però a Torino eravamo circondati dai tedeschi perché loro erano entrati dalla strada e avevano già camminati con gli automezzi ed erano arrivati a Torino.
In Turin, we were already surrounded by the Germans. They had followed the road on motor vehicles. -
E di lì la buona parte ci hanno fatto prigionieri
E di lì la buona parte ci hanno fatto prigionieri
Many of us were captured there. -
e ci hanno fatto salire sul treno merci e ci mettevano una settantina ogni carro merce,
e ci hanno fatto salire sul treno merci e ci mettevano una settantina ogni carro merce,
Then we were put on freight trains, around seventy of us in each box car. -
che avevano scaricato del bestiame prima, c’era la paglia e così... settanta ogni...
che avevano scaricato del bestiame prima, c’era la paglia e così... settanta ogni...
They had unloaded cattle before and the straw was still there. -
in attesa di partire, che poi siamo andati... siamo andati sulla ferrovia e ci hanno portato... dicevano che andavamo in Germania.
in attesa di partire, che poi siamo andati... siamo andati sulla ferrovia e ci hanno portato... dicevano che andavamo in Germania.
They were told us that we would be going to Germany. -
Lì è successo che a Codoglio di Piacenza si è fermato il treno, perché
Lì è successo che a Codoglio di Piacenza si è fermato il treno, perché
The train had to stop in Codoglio di Piacenza, -
era un treno a carbone eh... cioè non era elettrico... un treno... allora erano quasi tutti a vapore, a carbone.
era un treno a carbone eh... cioè non era elettrico... un treno... allora erano quasi tutti a vapore, a carbone.
in order to let through another train coming in the opposite direction. -
Lì il treno si è fermato perché aspettava la coincidenza di un altro treno che veniva dall’opposto.
Lì il treno si è fermato perché aspettava la coincidenza di un altro treno che veniva dall’opposto.
Trains at the time were not electric, they were powered with coal. -
E lì siamo stati fermi un bel pochino.
E lì siamo stati fermi un bel pochino.
We stopped for quite a long time. -
E nel mentre dato che eravamo tanti ogni vagone, c’era caldo non c’era aria che circolava, qualcuno sveniva...
E nel mentre dato che eravamo tanti ogni vagone, c’era caldo non c’era aria che circolava, qualcuno sveniva...
Since the wagons were full of people, it was hot inside. There wasn’t enough ventilation. -
allora hanno aperto i portoni scorrevoli, due palmi non di più, per aver la possibilità di respirare.
allora hanno aperto i portoni scorrevoli, due palmi non di più, per aver la possibilità di respirare.
Some passed out, so the Germans opened the sliding doors slightly to let some air in. -
In quel tempo lì i tedeschi erano quattro, noi eravamo più di quattromila, sul treno.
In quel tempo lì i tedeschi erano quattro, noi eravamo più di quattromila, sul treno.
At that point there were four Germans, while we were four thousand. -
E... mentre loro camminavano avanti e indietro vicino al treno, sempre con la maxi pistola a tracolla
E... mentre loro camminavano avanti e indietro vicino al treno, sempre con la maxi pistola a tracolla
They walked back and forth outside, with big guns slung over their shoulders. -
io avevo, avevamo uno zainetto a dietro noi, avevamo preso un po’ di roba prima di scappare e avevo la gavetta dove si mangiava,
io avevo, avevamo uno zainetto a dietro noi, avevamo preso un po’ di roba prima di scappare e avevo la gavetta dove si mangiava,
Before we left we had grabbed a small bag of things. I had the mess tin we used to eat in. -
ci ho chiesto al tedesco, perché c’era una fontanina lì in stazione e noi era due giorni che non si beveva.
ci ho chiesto al tedesco, perché c’era una fontanina lì in stazione e noi era due giorni che non si beveva.
I asked the German if I could go to the fountain in the station. We had not drunk any water for two days. -
Forse non è stato il coraggio di scappare ma è stata la sete e la disperazione. E ci ho chiesto se
Forse non è stato il coraggio di scappare ma è stata la sete e la disperazione. E ci ho chiesto se
I probably wasn’t thinking about escaping. I was just really thirsty and desperate. -
mi lasciava prendere una gavetta d’acqua e lui: “Ja, ja, ja”, e allora son sceso dal treno e sono andato.
mi lasciava prendere una gavetta d’acqua e lui: “Ja, ja, ja”, e allora son sceso dal treno e sono andato.
The German said “Ja, ja, ja”. I got off the train and headed towards the fountain. -
Nel mentre lui ha raggiunto l’altro collega che era più avanti, ci ha spezzettato un pezzetto di cocomero che mangiava
Nel mentre lui ha raggiunto l’altro collega che era più avanti, ci ha spezzettato un pezzetto di cocomero che mangiava
The German joined another soldier further away and started eating a peace of watermelon with him. -
e io ho buttato via la gavetta e poi sono scappato come un razzo. Ero magro... ventitrè anni.
e io ho buttato via la gavetta e poi sono scappato come un razzo. Ero magro... ventitrè anni.
I threw away the tin and started to run as fast as I could. I was skinny then and 23 years old.