European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"Perché oggi fanno la messa di notte?"
"Perché oggi fanno la messa di notte?"
Why is there a church service at night tonight?” -
E la zia: "È così e basta, fanno la messa di notte. Andiamo."
E la zia: "È così e basta, fanno la messa di notte. Andiamo."
The aunt answered: “Well, because there is. Let’s go.” -
Eravamo parecchio vestiti, con tutti i vestiti che avevamo, e abbiamo portato con noi anche una coperta.
Eravamo parecchio vestiti, con tutti i vestiti che avevamo, e abbiamo portato con noi anche una coperta.
We had put a lot of clothes on – whatever we owned and she took a blanket. -
Tutto ci sembrava così avventuroso, ma per qualche ragione non avevamo paura.
Tutto ci sembrava così avventuroso, ma per qualche ragione non avevamo paura.
Everything seemed adventurous, but we were not frightened. -
Già esser fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa.
Già esser fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa.
We were just glad to get out of this cellar. -
E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa,
E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa,
Then we went, but not the way to where the church was, -
ma verso i monti, proprio dall'altra parte.
ma verso i monti, proprio dall'altra parte.
but up the mountains, a totally different direction. -
Allora il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ricevette un fucile. Era tutto contento, perché insomma aveva un fucile adesso.
Allora il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ricevette un fucile. Era tutto contento, perché insomma aveva un fucile adesso.
The oldest cousin was 14 years old and should carry a rifle, being really pleased about that. -
Per allora avevamo già capito: va bene, stiamo andando in guerra.
Per allora avevamo già capito: va bene, stiamo andando in guerra.
By then we knew: now we are going into war. -
E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, degli adulti.
E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, degli adulti.
There were men with us and because adults were with us, the fear went. -
E così abbiamo camminato a lungo, molto a lungo.
E così abbiamo camminato a lungo, molto a lungo.
We walked very, very far. -
C'era così tanta neve,
C'era così tanta neve,
There was a lot of snow. -
e la neve era così dura, che nulla ci poteva affondare dentro, per così dire.
e la neve era così dura, che nulla ci poteva affondare dentro, per così dire.
It was so hard that nothing sank in. -
Luccicava tutto intorno, era una bella e fredda notte.
Luccicava tutto intorno, era una bella e fredda notte.
It was very glittery, so it was a beautiful but cold night. -
Abbiamo camminato di sicuro tre o quattro ore quella prima notte.
Abbiamo camminato di sicuro tre o quattro ore quella prima notte.
During the first night we walked for at least three or four hours -
Fino ad arrivare ad un bunker in cima alla montagna.
Fino ad arrivare ad un bunker in cima alla montagna.
until we reached a bunker high up in the mountain. -
Nel bunker faceva molto, molto freddo, ma eravamo così stanchi da essere comunque felici di poterci sdraiare.
Nel bunker faceva molto, molto freddo, ma eravamo così stanchi da essere comunque felici di poterci sdraiare.
It was very cold in this bunker, but we were so tired that we were still glad we could lie down. -
Nonostante ci fossero solo felci su cui sdraiarci e una coperta per cavalli per coprirci.
Nonostante ci fossero solo felci su cui sdraiarci e una coperta per cavalli per coprirci.
Although there was only fern to lie on and a horse blanket to cover us up. -
In questo bunker non so per quanto tempo abbiamo vissuto,
In questo bunker non so per quanto tempo abbiamo vissuto,
I don’t know how long we lived in this bunker. -
ed era molto freddo e buio,
ed era molto freddo e buio,
It was cold and dark.