European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ed era molto umida e fredda e completamente buia,
ed era molto umida e fredda e completamente buia,
and it was very damp, cold and totally dark. -
perché tutto era stato otturato con paglia e coperte così che non ci potessero sentire se mormoravamo.
perché tutto era stato otturato con paglia e coperte così che non ci potessero sentire se mormoravamo.
Everything was padded with hay and covers so nobody would hear us. -
Però non potevamo tossire o andare al bagno, ed era piuttosto brutto.
Però non potevamo tossire o andare al bagno, ed era piuttosto brutto.
We weren’t allowed to cough or to go out to the loo. -
E sentivamo sempre la gente camminare là fuori, senza sapere se fossero della Gestapo o i partigiani.
E sentivamo sempre la gente camminare là fuori, senza sapere se fossero della Gestapo o i partigiani.
We could always hear people walk around outside, but we didn’t know whether they were Gestapo or partisans. -
Era molto emozionante ma anche molto pericoloso.
Era molto emozionante ma anche molto pericoloso.
It was very exiting but very dangerous. -
Reclusione di massa, deportazione
Reclusione di massa, deportazione
Mass imprisonment, deportation -
Io non ero in casa.
Io non ero in casa.
I was not at home. -
Ero dai vicini.
Ero dai vicini.
I was at the neighbour’s. -
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,
When the neighbour saw that the Gestapo went to our house, -
ci ha nascosti in una casetta là vicino e ci ha avvertito:
ci ha nascosti in una casetta là vicino e ci ha avvertito:
she hid us in an outhouse and warned us: -
“Ora non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”
“Ora non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”
“Please, don’t look out of the window and stay quiet.” -
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.
But us children, we didn’t understand that and didn’t keep quiet. -
Abbiamo continuato a guardare fuori dalla finestra e osservato quello che stava succedendo
Abbiamo continuato a guardare fuori dalla finestra e osservato quello che stava succedendo
We kept looking out to see what was going on -
fino a quando non abbiamo visto che stavano portando via la nostra famiglia.
fino a quando non abbiamo visto che stavano portando via la nostra famiglia.
until we saw that they were marching our family and relatives off. -
Allora sì che ci siamo presi paura.
Allora sì che ci siamo presi paura.
We were frightened then. -
Solo allora ci siamo resi conto che eravamo in pericolo.
Solo allora ci siamo resi conto che eravamo in pericolo.
Only then did we realize that there was danger. -
Allora raggiunsero la casa dei vicini
Allora raggiunsero la casa dei vicini
They came to the neighbour’s house -
e ci fu una discussione nel cortile
e ci fu una discussione nel cortile
after that and there was an argument in the yard. -
e abbiamo avuto paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.
e abbiamo avuto paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.
We were frightened that they would take the neighbour, as well, and deport her. -
Passò molto tempo, sicuramente un'ora fino a che tornò la pace.
Passò molto tempo, sicuramente un'ora fino a che tornò la pace.
After an hour it went quiet.