European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
- 
E sentivamo sempre la gente camminare là fuori, senza sapere se fossero della Gestapo o i partigiani.
E sentivamo sempre la gente camminare là fuori, senza sapere se fossero della Gestapo o i partigiani.
We could always hear people walk around outside, but we didn’t know whether they were Gestapo or partisans. - 
Era molto emozionante ma anche molto pericoloso.
Era molto emozionante ma anche molto pericoloso.
It was very exiting but very dangerous. - 
Reclusione di massa, deportazione
Reclusione di massa, deportazione
Mass imprisonment, deportation - 
Io non ero in casa.
Io non ero in casa.
I was not at home. - 
Ero dai vicini.
Ero dai vicini.
I was at the neighbour’s. - 
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,
When the neighbour saw that the Gestapo went to our house, - 
ci ha nascosti in una casetta là vicino e ci ha avvertito:
ci ha nascosti in una casetta là vicino e ci ha avvertito:
she hid us in an outhouse and warned us: - 
“Ora non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”
“Ora non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”
“Please, don’t look out of the window and stay quiet.” - 
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.
But us children, we didn’t understand that and didn’t keep quiet. - 
Abbiamo continuato a guardare fuori dalla finestra e osservato quello che stava succedendo
Abbiamo continuato a guardare fuori dalla finestra e osservato quello che stava succedendo
We kept looking out to see what was going on - 
fino a quando non abbiamo visto che stavano portando via la nostra famiglia.
fino a quando non abbiamo visto che stavano portando via la nostra famiglia.
until we saw that they were marching our family and relatives off. - 
Allora sì che ci siamo presi paura.
Allora sì che ci siamo presi paura.
We were frightened then. - 
Solo allora ci siamo resi conto che eravamo in pericolo.
Solo allora ci siamo resi conto che eravamo in pericolo.
Only then did we realize that there was danger. - 
Allora raggiunsero la casa dei vicini
Allora raggiunsero la casa dei vicini
They came to the neighbour’s house - 
e ci fu una discussione nel cortile
e ci fu una discussione nel cortile
after that and there was an argument in the yard. - 
e abbiamo avuto paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.
e abbiamo avuto paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.
We were frightened that they would take the neighbour, as well, and deport her. - 
Passò molto tempo, sicuramente un'ora fino a che tornò la pace.
Passò molto tempo, sicuramente un'ora fino a che tornò la pace.
After an hour it went quiet. - 
Allora arrivò la vicina con il piccolo e disse: "Adesso potete venir fuori."
Allora arrivò la vicina con il piccolo e disse: "Adesso potete venir fuori."
Then the neighbour came and said we could come out now. - 
Fu un tale sollievo, che fosse venuta da noi.
Fu un tale sollievo, che fosse venuta da noi.
It was such a relief that she came to us. - 
Non so cosa sarebbe successo, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti là da soli.
Non so cosa sarebbe successo, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti là da soli.
I don’t know what would have happened, if we – little children – would have stayed on our own.