European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E lì c'era una radio.
E lì c'era una radio.
There was a radio. -
Misero sottosopra l'intero appartamento, ma non guardarono dietro quella tenda.
Misero sottosopra l'intero appartamento, ma non guardarono dietro quella tenda.
And they searched through the whole flat, but did not check this curtain. -
Si potrebbe dire che sia stato un miracolo.
Si potrebbe dire che sia stato un miracolo.
Yes, it was somehow a miracle. -
Allora, viale Szucha, il carcere di Pawiak e da Pawiak verso Majdanek.
Allora, viale Szucha, il carcere di Pawiak e da Pawiak verso Majdanek.
Yes, Szucha Avenue, Pawiak and from Pawiak to Majdanek. -
Da novembre mi trovavo in arresto, ero indagato.
Da novembre mi trovavo in arresto, ero indagato.
From November I was a prisoner, in investigation. -
L'indagine terminò, non vi sto a raccontare com'era, perché tutti lo sanno.
L'indagine terminò, non vi sto a raccontare com'era, perché tutti lo sanno.
Investigation finished, I will not tell you how it looked like, as everybody knows about it. -
Quando dopo l'interrogatorio non eri in grado di tornare in cella con le proprie gambe, ma ti ci dovevano portare.
Quando dopo l'interrogatorio non eri in grado di tornare in cella con le proprie gambe, ma ti ci dovevano portare.
When you were going to take part in investigation, when you could’nt walk anymore, you were taken to the cell. -
La prova migliore di questo è che sono sordo all'orecchio destro, poi altre piccole ferite.
La prova migliore di questo è che sono sordo all'orecchio destro, poi altre piccole ferite.
The best proof is that I am deaf on my right ear, some other little injuries. -
Il 17 gennaio partivano i trasporti da Pawiak verso Majdanek. Era il 1943.
Il 17 gennaio partivano i trasporti da Pawiak verso Majdanek. Era il 1943.
And on 17th January there was a transport from Pawiak to Majdanek. In 1943. -
All'arrivo a Majdanek, era il 17 gennaio 1943...
All'arrivo a Majdanek, era il 17 gennaio 1943...
After coming at night to Majdanek, it was 17th January 1943. -
Era inverno e le temperature raggiungevano i venti, trenta gradi sotto lo zero. Geli fortissimi.
Era inverno e le temperature raggiungevano i venti, trenta gradi sotto lo zero. Geli fortissimi.
It was winter, when the frost comes to twenty, thirty degrees. Enormous frosts. -
Ci portarono in un campo, di fronte ai bagni.
Ci portarono in un campo, di fronte ai bagni.
They took us to the field, put us in front of a bath house. -
Prima, con quei carri bestiame ci portarono da Varsavia a Lublino,
Prima, con quei carri bestiame ci portarono da Varsavia a Lublino,
First, we were taken in those cattle vans from Warsaw to Lublin, -
poi ci fecero scendere, e dalla stazione andammo al campo.
poi ci fecero scendere, e dalla stazione andammo al campo.
then were unloaded, we walked from the railway station to the camp. -
Lì, di notte, dovevamo toglierci tutti i vestiti.
Lì, di notte, dovevamo toglierci tutti i vestiti.
There, at night, all of us had to strip naked. -
Perquisizione mentre noi stiamo lì in mezzo alla neve.
Perquisizione mentre noi stiamo lì in mezzo alla neve.
Searched, we were standing in the snow. -
Perquisiscono i nostri vestiti.
Perquisiscono i nostri vestiti.
They searched our clothes. -
Dopo la perquisizione ci rivestiamo.
Dopo la perquisizione ci rivestiamo.
After the search, we got dressed. -
Andava bene per chi aveva dei vestiti caldi, ma altri, prigionieri di Pawiak
Andava bene per chi aveva dei vestiti caldi, ma altri, prigionieri di Pawiak
It is good some of them had some warm clothes, as some others, prisoners from Pawiak, -
che erano stati arrestati prima, in estate, avevano addosso solo dei vestiti leggeri.
che erano stati arrestati prima, in estate, avevano addosso solo dei vestiti leggeri.
were arrested earlier, in summer, so they had only light clothes on.