European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Vacci, conoscono già che noi abbiamo fatto un giretto per vedere come non è! L’ho strappata e non se ne parla più”
Vacci, conoscono già che noi abbiamo fatto un giretto per vedere come non è! L’ho strappata e non se ne parla più”
They already know that we went for a walk to see how it is". -
poi mi sono messo lì contro la pioppa, mi è venuto da piangere che sembravo un bambino di due anni.
poi mi sono messo lì contro la pioppa, mi è venuto da piangere che sembravo un bambino di due anni.
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child. -
Tutto il giorno è stato così
Tutto il giorno è stato così
The whole day was like that. -
perché non avevamo neanche i soldi per andare a comprare qualcosa, a parte che non si trovava niente,
perché non avevamo neanche i soldi per andare a comprare qualcosa, a parte che non si trovava niente,
We didn't even have the money to go and buy something, but there was nothing to buy, anyway. -
fintanto verso sera vero la mulattiera, verso il bosco, si vede uno che viene avanti.
fintanto verso sera vero la mulattiera, verso il bosco, si vede uno che viene avanti.
In the evening we saw a guy coming towards us. -
E’ uno che ci avevo portato la radio, abitava a Gavasseto
E’ uno che ci avevo portato la radio, abitava a Gavasseto
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto. -
e mi fa “Ma te sei il ragazzo di Magnani!
e mi fa “Ma te sei il ragazzo di Magnani!
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani? -
Mi sei venuto a montare la radio ti ricordi? Abito a Gavasseto” “Ah si mi ricordo!”
Mi sei venuto a montare la radio ti ricordi? Abito a Gavasseto” “Ah si mi ricordo!”
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember". -
Via, carica tutta la truppa e siamo andati…
Via, carica tutta la truppa e siamo andati…
So we loaded up all the stuff and went. -
Erano alle Capanne di Succiso loro.
Erano alle Capanne di Succiso loro.
The partisans were staying at Capanne di Succiso. -
Dopo pranzo hanno diviso il distaccamento
Dopo pranzo hanno diviso il distaccamento
After lunch they divided into groups -
e mi dividono dal mio amico, da Pancio,
e mi dividono dal mio amico, da Pancio,
and me and my friend Pancio found ourselves in different groups. -
allora gli ho detto “Te dove vai?”
allora gli ho detto “Te dove vai?”
I asked him "Where are you going?" -
“Eh mi hanno messo qua e te vai nel “Cervi”
“Eh mi hanno messo qua e te vai nel “Cervi”
"They put me here, you're going with the Cervi group". -
“No no facciamo in modo di stare insieme siamo come due fratelli e non possiamo stare
“No no facciamo in modo di stare insieme siamo come due fratelli e non possiamo stare
I told him I wanted to stay together with him, we were like brothers, -
qua divisi” con della gente che non conoscevamo, appena appena così di vista.
qua divisi” con della gente che non conoscevamo, appena appena così di vista.
we couldn't stay in different groups with people we hardly knew. -
Allora sono andato là da Mario, l’altro giorno l’ho visto in fotografia, gli ho detto “Guarda…” perché "Sbafi" è il comandante e "Mario" il commissario,
Allora sono andato là da Mario, l’altro giorno l’ho visto in fotografia, gli ho detto “Guarda…” perché "Sbafi" è il comandante e "Mario" il commissario,
"Sbafi "was the commander and "Mario" was the commissioner. -
“Guardate siamo come due fratelli, metteteci insieme perché così non andiamo”
“Guardate siamo come due fratelli, metteteci insieme perché così non andiamo”
So I went to them and said: "Look, we are like brothers, you can't divide us". -
dice “Non ci sono problemi, volete andare là o qua”
dice “Non ci sono problemi, volete andare là o qua”
And they said "Ok, no problem, where do you want to go?" -
“Si mettici dove vuoi però assieme”
“Si mettici dove vuoi però assieme”
"It doesn't matter, as long as we are together".