🔁

Discussion commencée , sans commentaire.
  1. Nicki Traducteur en norvégien bokmål ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Might want to adjust this more in line with the letter to all congregations dated 2/17/14, about adjustments in organizational terminology.

    Either the use of "Branch visit" or "Headquarters representative's talk" would be appropriate.

    For other languages, I'd reference that letter your own language for the suiting terminology.


Historique

  1. Zone overseer's talk
    Zone overseer's talk
    modifié par Juhani Matilainen .
    Copier dans le presse-papier
  2. Zone overseer's talk
    Zone overseer's talk
    modifié par Juhani Matilainen .
    Copier dans le presse-papier
  3. Betelio atstovo kalba
    Betelio atstovo kalba

    Betelio atstovo kalba

    modifié par Patrick Jakobsson .
    Copier dans le presse-papier
  4. Betelio atstovo kalba
    Betelio atstovo kalba

    Betelio atstovo kalba

    modifié par Patrick Jakobsson .
    Copier dans le presse-papier
  5. Betelio atstovo kalba
    Betelio atstovo kalba

    Betelio atstovo kalba

    modifié par Patrick Jakobsson .
    Copier dans le presse-papier
  6. Pagrindinio biuro atstovo kalba
    Pagrindinio biuro atstovo kalba

    Pagrindinio biuro atstovo kalba

    modifié par Patrick Jakobsson .
    Copier dans le presse-papier
  7. Pagrindinio biuro atstovo kalba
    Pagrindinio biuro atstovo kalba

    Pagrindinio biuro atstovo kalba

    modifié par Patrick Jakobsson .
    Copier dans le presse-papier