European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io sono andata a casa piangendo, mia madre stava dando da mangiare ai maiali, poveretta, si è trovata...
Io sono andata a casa piangendo, mia madre stava dando da mangiare ai maiali, poveretta, si è trovata...
I went home crying. My mother was feeding the pigs. Poor thing.. she found herself... -
ho detto: “La colpa è tua, non ho avuto un premio perché non mi avete preso la tessera”, no?
ho detto: “La colpa è tua, non ho avuto un premio perché non mi avete preso la tessera”, no?
I said, "This is your fault. I didn't get an award because you didn't get me the membership." -
E lei m’ha dato un bel manrovescio e mi ha detto: “Adesso almeno piangi per qualche cosa”. Forse in quel momento si è trovata in difficoltà a darmi una risposta,
E lei m’ha dato un bel manrovescio e mi ha detto: “Adesso almeno piangi per qualche cosa”. Forse in quel momento si è trovata in difficoltà a darmi una risposta,
So she gave me a good slap and told me, "At least now you have something to cry about." Perhaps she found it difficult to respond to me in the moment -
anche perché i genitori stavano molto attenti a parlare con noi bambini,
anche perché i genitori stavano molto attenti a parlare con noi bambini,
since parents were really careful about talking to us kids. -
perché il bambino facilmente gli scappa detto, anche con altri, e non si poteva, cioè...
perché il bambino facilmente gli scappa detto, anche con altri, e non si poteva, cioè...
because children could easily let something slip, even with others... and you couldn't... i mean... -
se tu dicevi male dei fascisti c’era il rischio e pericolo che se lo esprimevi fuori dalla casa, i genitori venissero puniti.
se tu dicevi male dei fascisti c’era il rischio e pericolo che se lo esprimevi fuori dalla casa, i genitori venissero puniti.
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished. -
E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, cioè “bambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”.
E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, cioè “bambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”.
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home". -
Per cui fin da piccoli sapevamo che dovevamo tacere, che era pericoloso per noi e per la famiglia fare qualche cosa.
Per cui fin da piccoli sapevamo che dovevamo tacere, che era pericoloso per noi e per la famiglia fare qualche cosa.
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things. -
Poi io vengo a Reggio, la famiglia si sposta a Reggio perché i ragazzi studiano,
Poi io vengo a Reggio, la famiglia si sposta a Reggio perché i ragazzi studiano,
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying... -
cioè mio fratello aveva fatto il ginnasio a Parma, in collegio a Parma, e cominciano...
cioè mio fratello aveva fatto il ginnasio a Parma, in collegio a Parma, e cominciano...
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting... -
c’è l’esigenza di avvicinarsi alla città,
c’è l’esigenza di avvicinarsi alla città,
There was a need to move closer to the city. -
hanno comperato una casa lì in via Dalmazia,
hanno comperato una casa lì in via Dalmazia,
They bought a house on Dalmazia Street -
e anche per me la vita cambia completamente;
e anche per me la vita cambia completamente;
and my life changed completely. -
perché dalla tradizione, dalla cultura contadina che è fatta di conservatorismo, di tradizionalismo per cui “stai attenta a quel che dici”, “chissà che cosa dicono”...
perché dalla tradizione, dalla cultura contadina che è fatta di conservatorismo, di tradizionalismo per cui “stai attenta a quel che dici”, “chissà che cosa dicono”...
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said... -
poi le donne costantemente considerate una nullità,
poi le donne costantemente considerate una nullità,
and the women were constantly being treated like nobodies. -
infatti “taci che sei una donna” me lo sentivo dire anche in casa mia.
infatti “taci che sei una donna” me lo sentivo dire anche in casa mia.
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman." -
Mia madre poi, poveretta, ne aveva un culto di queste cose.
Mia madre poi, poveretta, ne aveva un culto di queste cose.
And my mother, poor woman, thought this was right. -
Qui incontro invece le donne che vanno a lavorare,
Qui incontro invece le donne che vanno a lavorare,
Here, I instead started meeting women that went to work -
e soprattutto via Dalmazia è una via dove abita l’élite operaia della città.
e soprattutto via Dalmazia è una via dove abita l’élite operaia della città.
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived. -
Vi erano i tecnici delle Reggiane, i tecnici del gas, i tecnici dell’acqua, cioè...
Vi erano i tecnici delle Reggiane, i tecnici del gas, i tecnici dell’acqua, cioè...
There were factory technicians, gas technicians, water technicians.