European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Es waren auch fünfzig deutsche Soldaten in Durrës:
Es waren auch fünfzig deutsche Soldaten in Durrës:
There were also fifty German soldiers in Durres: -
Sie nahmen Ihre Uniform ab, feierten mit uns.
Sie nahmen Ihre Uniform ab, feierten mit uns.
they took off their uniforms and celebrated with us, -
Acht Tage später verkleideten sie sich wieder als Deutsche.
Acht Tage später verkleideten sie sich wieder als Deutsche.
and got dressed as Germans again only eight days later. -
Von diesem Tag an hatte niemand mehr eine Verbindung nach Rom.
Von diesem Tag an hatte niemand mehr eine Verbindung nach Rom.
From that day, nobody was able to correspond with Rome. -
Sogar die Militärverwaltung konnte nicht mehr mit Rom sprechen. Niemand antwortete.
Sogar die Militärverwaltung konnte nicht mehr mit Rom sprechen. Niemand antwortete.
Even those in charge of the different services or of the orderly room could not speak to anyone in Rome: nobody would answer. -
Vielleicht war es besser so.
Vielleicht war es besser so.
Maybe it was better this way. -
Unsere Offiziere wie z.B. General Mondini aus Parma, der Kommandierende General meiner Division
Unsere Offiziere wie z.B. General Mondini aus Parma, der Kommandierende General meiner Division
One day, our officers in charge, such as General Mondini, from Parma, who was the Commanding General of my division, -
riefen eines Tages die Truppen zusammen and belügten uns absichtlich.
riefen eines Tages die Truppen zusammen and belügten uns absichtlich.
pulled the troops together and deliberately lied to us. -
Ich glaube sie wussten von Anfang an, dass sie uns anlogen,
Ich glaube sie wussten von Anfang an, dass sie uns anlogen,
I think they knew from the very start that what they were telling us was a lie, -
aber sie sagten uns, dass sie eine Vereinbarung mit den Deutschen hatten: sie würden uns nach Trieste bringen,
aber sie sagten uns, dass sie eine Vereinbarung mit den Deutschen hatten:
sie würden uns nach Trieste bringen,but they told us that they had reached an agreement with the Germans: they would take us to Trieste, -
von wo aus jeder seines Weges gehen könne.
von wo aus jeder seines Weges gehen könne.
where we would all be able to go our own way. -
Ich war sehr skeptisch aber wir stiegen alle in den Zug. In jedem Waggon waren 42 von uns.
Ich war sehr skeptisch aber wir stiegen alle in den Zug.
In jedem Waggon waren 42 von uns.I was quite skeptical, but we all got on the train. There were forty-two of us on each railcar. -
Als wir die deutsche Grenze erreichten verriegelten die Deutschen die Waggons, angeblich wegen der Partisanen.
Als wir die deutsche Grenze erreichten verriegelten die Deutschen die Waggons,
angeblich wegen der Partisanen.When we reached the border the Germans locked the railcars, allegedly because of the Partisans. -
Am Morgen – ich hatte eine kleines Buch mit einer Karte - waren wir in Österreich.
Am Morgen – ich hatte eine kleines Buch mit einer Karte -
waren wir in Österreich.In the morning – I had a small booklet with a map – it turned out we were in Austria. -
Ich sagte den anderen, dass es überhaupt nicht gut aussah.
Ich sagte den anderen, dass es überhaupt nicht gut aussah.
I told the others that it didn’t look good at all. -
Ich landete in Neubrandenburg 200km nördlich von Berlin.
Ich landete in Neubrandenburg 200km nördlich von Berlin.
I ended up in Neubrandenburg, 200 km to the north of Berlin. -
Ich war dankbar, dass vor drei, vier Jahren das Lager besuchen konnte, in dem ich 60 Jahre zuvor inhaftiert war.
Ich war dankbar, dass vor drei, vier Jahren das Lager besuchen konnte,
in dem ich 60 Jahre zuvor inhaftiert war.I was grateful that three or four years ago I was able to visit the camp I was imprisoned in sixty years before. -
Wir blieben eine Weile dort. Es gab ständig Luftangriffe.
Wir blieben eine Weile dort. Es gab ständig Luftangriffe.
We stayed there for a while, under constant air raids. -
Die Deutschen, die für das Lager verantwortlich waren wohnten in den ersten beiden Hütten.
Die Deutschen, die für das Lager verantwortlich waren wohnten in den ersten beiden Hütten.
The Germans who were in charge of the camp stayed in the first two shacks, -
Dann gab es zwei Hütten für weibliche Gefangene – Russische Frauen, die mit kleinen Schaufeln an den Bahngleisen arbeiteten –
Dann gab es zwei Hütten für weibliche Gefangene –
Russische Frauen, die mit kleinen Schaufeln an den Bahngleisen arbeiteten –then there were two shacks of female prisoners – Russian women who worked on the railroad tracks with smaller shovels –