European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Das veränderte einiges, weil man sich darauf einstellen musste, unterzutauchen, also halb im Untergrund zu sein.
Das veränderte einiges, weil man sich darauf einstellen musste, unterzutauchen, also halb im Untergrund zu sein.
It meant that we had to prepare ourselves to go undercover. We were in a semi-undercover state. -
Die Kommunistische Partei und die Jeneusse Communiste wurden verboten, was viel Aufsehen erregte.
Die Kommunistische Partei und die Jeneusse Communiste wurden verboten, was viel Aufsehen erregte.
The Communist Party and the Communist Youth Movement had been outlawed, which caused a lot of turmoil. -
Mein Vater, der eher anarchistische Ansichten vertrat, sagte zu mir:
Mein Vater, der eher anarchistische Ansichten vertrat, sagte zu mir:
My father, who had anarchist tendencies, -
„Hör auf damit! Das wird dir teuer zu stehen kommen, weil sie das verboten haben.“
„Hör auf damit! Das wird dir teuer zu stehen kommen, weil sie das verboten haben.“
asked me if I was going to stop my activities as he thought I was going to pay dearly. -
Ich erwiderte: „Das ist mein Problem.“ Ich war 17. „Soll man denn deswegen aufhören …?“
Ich erwiderte: „Das ist mein Problem.“ Ich war 17. „Soll man denn deswegen aufhören …?“
I answered him, that it was my business. I was 17 at the time and argued: “Should one stop just because…” -
Du wusstest, wie es 1936/1937 als Kupferschmied auf Schiffen war, aber du hast dich nie der Gewerkschaft angeschlossen.“
Du wusstest, wie es 1936/1937 als Kupferschmied auf Schiffen war, aber du hast dich nie der Gewerkschaft angeschlossen.“
I asked him how he could work as a coppersmith on ships in 1936/1937 and not even join the trade union. -
Er selbst war nicht politisch aktiv, denn dafür musste man sich engagieren und er arbeitete sehr viel.
Er selbst war nicht politisch aktiv, denn dafür musste man sich engagieren und er arbeitete sehr viel.
We had quite a discussion. He himself was not politically active. That took some effort and he worked a lot. -
Wir mussten uns im Untergrund halten. Man konnte es nicht wirklich Untergrund nennen, aber wir waren trotzdem polizeilich bekannt.
Wir mussten uns im Untergrund halten. Man konnte es nicht wirklich Untergrund nennen, aber wir waren trotzdem polizeilich bekannt.
We had to keep a low profile. You can not really call it undercover; we were known to the police. -
Wir mussten besondere Vorsichtsmaßnahmen ergreifen:
Wir mussten besondere Vorsichtsmaßnahmen ergreifen:
So we had to take some precautionary measures: -
Nur spät nachts nach draußen gehen und aufpassen, da es nächtliche Polizeirazzien gab. Das war extrem schwer, aber wir gaben nicht auf.
Nur spät nachts nach draußen gehen und aufpassen, da es nächtliche Polizeirazzien gab. Das war extrem schwer, aber wir gaben nicht auf.
Only going out at night, and also being careful because of police raids. It was extremely difficult. But we did not give up. -
Wir versuchten Flugblätter nicht am Tag, sondern nur nachts zu verteilen, und eher am Abend, weil man sehr vorsichtig sein musste.
Wir versuchten Flugblätter nicht am Tag, sondern nur nachts zu verteilen, und eher am Abend, weil man sehr vorsichtig sein musste.
When distributing leaflets we would try to go out at night, but also not too often, because one had to be careful. -
Unter diesen Umständen wurde ich zu einem aktiven Mitglied, bei der Arbeit und in meinem Alltag.
Unter diesen Umständen wurde ich zu einem aktiven Mitglied, bei der Arbeit und in meinem Alltag.
Under these circumstances I became politically active, at work and in my daily life. -
Einleitung: Familie, Schule, Arbeit
Einleitung: Familie, Schule, Arbeit
Introduction: family, school, work -
Ich heiße Lucien Ducastel. Ich komme aus Seine-Maritime in der Normandie.
Ich heiße Lucien Ducastel. Ich komme aus Seine-Maritime in der Normandie.
My name is Lucien Ducastel. I am from the Seine-Maritime, in Normandy. -
Ich war drei Jahre lang Metzgerlehrling, aber das gefiel mir gar nicht. Dann fing ich an auf dem Bau zu arbeiten, im Metallbau.
Ich war drei Jahre lang Metzgerlehrling, aber das gefiel mir gar nicht. Dann fing ich an auf dem Bau zu arbeiten, im Metallbau.
For three years, I was an apprentice butcher, but did not like it at all. I started working in construction, as a metal worker. -
Ich habe sehr hart gearbeitet.
Ich habe sehr hart gearbeitet.
I worked very hard. -
Meine Eltern … mein Vater war ein Handwerker, ein Metallarbeiter, er arbeitete sehr hart. Er reparierte Schiffe.
Meine Eltern … mein Vater war ein Handwerker, ein Metallarbeiter, er arbeitete sehr hart. Er reparierte Schiffe.
My parents, my father was a metal worker, a hard working man. He repaired ships. -
Er arbeitete manchmal auf zwei bis drei Schiffen pro Woche. Meine Mutter war Textilarbeiterin.
Er arbeitete manchmal auf zwei bis drei Schiffen pro Woche. Meine Mutter war Textilarbeiterin.
Sometimes he worked on two or three ships a week. My mother was a textile worker. -
Ich hatte mein Abschlusszeugnis von der Grundschule … Ich war kaum zwölf Jahre alt.
Ich hatte mein Abschlusszeugnis von der Grundschule … Ich war kaum zwölf Jahre alt.
I have my elementary school certificate. I was barely twelve years old. -
Mein Geburtstag ist Ende August und ich bekam mein Zeugnis im Juni.
Mein Geburtstag ist Ende August und ich bekam mein Zeugnis im Juni.
My birthday is in the end of August and I got the certificate in June.