European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Als er mich sah, begann er zu schreien: "Die Amerikaner! Die Amerikaner!".
Als er mich sah, begann er zu schreien: "Die Amerikaner! Die Amerikaner!".
As he saw me, he started to shout that the Americans were coming. -
Er wollte, dass ich mich verstecke, denn er wusste nicht, dass ich eine Partisanin war.
Er wollte, dass ich mich verstecke, denn er wusste nicht, dass ich eine Partisanin war.
He wanted me to take cover, because he didn’t know I was a partisan. -
In diesem Moment aber waren wir einfach zwei Jugendliche, die sich beide wüschten, dass der Krieg aufhört.
In diesem Moment aber waren wir einfach zwei Jugendliche, die sich beide wüschten, dass der Krieg aufhört.
At that moment we were only a young boy and a young girl who wanted the war to come to an end. -
Er versuchte nach Hause zu kommen, während ich darauf wartete, dass das Land befreit wurde.
Er versuchte nach Hause zu kommen, während ich darauf wartete, dass das Land befreit wurde.
He was about to try to make it home, while I was waiting for my country to be free again. -
In dem Moment konnte ich weder die Deutschen, noch diesen jungen Soldaten hassen.
In dem Moment konnte ich weder die Deutschen, noch diesen jungen Soldaten hassen.
At that moment I didn’t feel like I could hate neither the Germans nor that young soldier. -
Vorher hätte der mir vielleicht etwas angetan. Doch in dem Moment wollte ich nur, dass der Krieg aufhört und sich die Dinge ändern.
Vorher hätte der mir vielleicht etwas angetan. Doch in dem Moment wollte ich nur, dass der Krieg aufhört und sich die Dinge ändern.
Maybe he could have harmed me before, but at that point all I wanted was the war to be over and things to change. -
So habe ich den 24. April erlebt. Am 25. ist dann eine riesige Freude aus uns herausgeplatzt.
So habe ich den 24. April erlebt. Am 25. ist dann eine riesige Freude aus uns herausgeplatzt.
That’s what I did on the 24th. On the 25th all the joy I had inside burst open. -
Der Krieg hatte für mich 1935 begonnen, mit dem Feldzug in Afrika. Da war ich 10 Jahre alt. Am 25. April 1945 war ich 20.
Der Krieg hatte für mich 1935 begonnen, mit dem Feldzug in Afrika. Da war ich 10 Jahre alt. Am 25. April 1945 war ich 20.
War for me had started in 1935, with the campaign in Africa. I was ten then, and on April 25th 1945 I was twenty. -
Als erstes habe ich alle Fensterläden weit aufgerissen.
Als erstes habe ich alle Fensterläden weit aufgerissen.
The first thing I did was to throw our windows open. -
Seit fünf Jahren waren unsere Fenster mit blauem Papier zugeklebt, mit dem Zucker eingepackt wurde. Damit im Dunkeln kein Licht aus den Häusern nach aussen dringt.
Seit fünf Jahren waren unsere Fenster mit blauem Papier zugeklebt, mit dem Zucker eingepackt wurde. Damit im Dunkeln kein Licht aus den Häusern nach aussen dringt.
For the previous five years we had covered them with blue paper in order not to let any light into our houses. -
Dann haben wir eine Fahne aufgetrieben und sind als Kolonne voller Freude Richtung Reggio gezogen.
Dann haben wir eine Fahne aufgetrieben und sind als Kolonne voller Freude Richtung Reggio gezogen.
After that we found a flag and we all lined up to go to Reggio for a triumphant parade. -
Entlang der Via Emilia waren schon auf beiden Seiten amerikanische Besatzungssoldaten.
Entlang der Via Emilia waren schon auf beiden Seiten amerikanische Besatzungssoldaten.
Along the Via Emilia there were American soldiers on both sides. -
Ich war sehr überrascht, denn dort begann ich farbige Menschen zu sehen, schwarze, Inder mit Turbanen.
Ich war sehr überrascht, denn dort begann ich farbige Menschen zu sehen, schwarze, Inder mit Turbanen.
It was surprising for me to see blacks, as well as Indians with a turban around their head. -
Zuerst kamen die Panzer, dahinter die anderen Truppenteile.
Zuerst kamen die Panzer, dahinter die anderen Truppenteile.
The infantry had come behind the tanks. -
Die stauten sich auf der Via Emilia, von Rubiera bis Reggio.
Die stauten sich auf der Via Emilia, von Rubiera bis Reggio.
Then they lined up along the Via Emilia, from Rubiera to Reggio. -
Als wir dort hinkamen, waren schon die Partisanen aus den Bergen da.
Als wir dort hinkamen, waren schon die Partisanen aus den Bergen da.
When we got there, the partisans had already arrived from the mountains, too. -
Als wir nach Ospizio kamen, wurden unsere ganze Partisanenkolonne angehalten, weil es im Stadtzentrum noch zu gefährlich war.
Als wir nach Ospizio kamen, wurden unsere ganze Partisanenkolonne angehalten, weil es im Stadtzentrum noch zu gefährlich war.
As we reached the hospice, the partisan parade was stopped, since it was still dangerous inside the city. -
Da gab es Scharfschützen, die von den Dächern schossen. Es gab viele Tote in den Tagen.
Da gab es Scharfschützen, die von den Dächern schossen. Es gab viele Tote in den Tagen.
There were many sniper casualties in the following days. -
Wir drehten diszipliniert um und gingen heim, aber danach fanden noch jede Menge Demonstrationen statt.
Wir drehten diszipliniert um und gingen heim, aber danach fanden noch jede Menge Demonstrationen statt.
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards. -
Frauen unterstützen die Partisanen
Frauen unterstützen die Partisanen
Women’s support for the partisans