European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
sagte man uns, dass der Anschluss nach Emilia Romagna bereits abgefahren sei.
sagte man uns, dass der Anschluss nach Emilia Romagna bereits abgefahren sei.
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already. -
Sie nutzten alte Lastwagen, was auch immer übrig war,
Sie nutzten alte Lastwagen, was auch immer übrig war,
They were using old trucks, whatever was left, -
denn die Zugbrücke in Piacenza war bombardiert worden.
denn die Zugbrücke in Piacenza war bombardiert worden.
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed. -
Wir blieben zwei Tage dort, bis uns jemand empfahl mit dem Zug nach Padova und dann nach Ponte Lagoscuro zu fahren,
Wir blieben zwei Tage dort, bis uns jemand empfahl mit dem Zug
nach Padova und dann nach Ponte Lagoscuro zu fahren,We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro, -
denn die Züge könnten dort den Po überqueren.
denn die Züge könnten dort den Po überqueren.
since trains were able to pass the Po river there. -
Das taten wir, wir fuhren nach Padova dann nach Ferrara und schafften es schließlich nach Bologna.
Das taten wir, wir fuhren nach Padova dann nach Ferrara
und schafften es schließlich nach Bologna.That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna. -
In Bologna sollten wir zwei Tage in einer Kaserne bleiben,
In Bologna sollten wir zwei Tage in einer Kaserne bleiben,
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days, -
aber ich ging mit zwei oder drei Kameraden raus und wir schafften es den SARSA bus zu finden.
aber ich ging mit zwei oder drei Kameraden raus
und wir schafften es den SARSA bus zu finden.but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus. -
Wir fragten den Fahrer, ob er in Richtung Reggio unterwegs sei und ob wir einsteigen könnten, und er stimmte glücklich zu.
Wir fragten den Fahrer, ob er in Richtung Reggio unterwegs sei
und ob wir einsteigen könnten, und er stimmte glücklich zu.We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented. -
In Castelfranco jedoch sagte der Kontrolleur uns freundlich, dass wir ein Ticket kaufen müssten.
In Castelfranco jedoch sagte der Kontrolleur uns freundlich,
dass wir ein Ticket kaufen müssten.In Castelfranco, however, the ticket inspector kindly told us that we would have had to pay the ticket fare. -
Wir antworteten, dass wir überhaupt kein Geld hätten.
Wir antworteten, dass wir überhaupt kein Geld hätten.
We replied that we had no money at all, -
Er war einverstanden, uns nicht im Stich zu lassen,
Er war einverstanden, uns nicht im Stich zu lassen,
so he agreed not to make us get off, but once in Reggio -
aber in Reggio müssten wir zusammen zum SARSA Büro gehen.
aber in Reggio müssten wir zusammen zum SARSA Büro gehen.
we would have had to go to the SARSA offices together. -
Als wir reingingen sagte er:
Als wir reingingen sagte er:
When we got in he said: -
„Chef, diese Männer haben den Fahrpreis nicht bezahlt, weil sie behaupten, dass sie aus Deutschland kommen.“
„Chef, diese Männer haben den Fahrpreis nicht bezahlt,
weil sie behaupten, dass sie aus Deutschland kommen.““Boss, these men haven’t paid the bus fare because they claim they’re coming from Germany”. -
Die Antwort war: „Du bist wirklich ein Idiot, ich habe dir gesagt, dass sie jedes Recht haben, zurück nach Hause zu kehren!“
Die Antwort war: „Du bist wirklich ein Idiot, ich habe dir gesagt,
dass sie jedes Recht haben, zurück nach Hause zu kehren!“The reply was: “You really are a moron, I told you they have every right to go back to their homes!”. -
Er wurde wirklich beschimpft.
Er wurde wirklich beschimpft.
He really got scolded. -
Von hier aus gingen wir zu Fuß weiter mit zwei anderen aus Correggio.
Von hier aus gingen wir zu Fuß weiter mit zwei anderen aus Correggio.
At that point we started walking with two others from Correggio. -
Wir wussten überhaupt nichts, also befragten wir den Direktor der SARSA eine Weile.
Wir wussten überhaupt nichts,
also befragten wir den Direktor der SARSA eine Weile.We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA. -
Wir liefen nach Hause, das war damals immer noch recht gewöhnlich.
Wir liefen nach Hause, das war damals immer noch recht gewöhnlich.
We walked home, something that was still quite common back then.