European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich wurde in den Bergen in der Gemeinde Busana geboren, genauer in einer kleinen Ortschaft namens Marmoreto. Dort lebe ich noch immer.
Ich wurde in den Bergen in der Gemeinde Busana geboren, genauer in einer kleinen Ortschaft namens Marmoreto. Dort lebe ich noch immer.
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto. -
Ich habe immer dort gelebt, auch als ich in Reggio gearbeitet habe, weil die Berge meine Seele sind.
Ich habe immer dort gelebt, auch als ich in Reggio gearbeitet habe, weil die Berge meine Seele sind.
I have always lived here, because the mountains are part of my soul. -
Ich wurde in einer kleinen Ortschaft geboren, die rund 300 Einwohner hatte,
Ich wurde in einer kleinen Ortschaft geboren, die rund 300 Einwohner hatte,
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants. -
meistens Kleinbauern, die nicht für den Verkauf produzierten, sondern um selbst davon zu leben. Eine Landwirtschaft des Überlebens.
meistens Kleinbauern, die nicht für den Verkauf produzierten, sondern um selbst davon zu leben. Eine Landwirtschaft des Überlebens.
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming. -
Und so war meine Familie: wir hatten ein bisschen Land, ein paar Kühe, Kastanienwälder und ein bisschen Wald.
Und so war meine Familie: wir hatten ein bisschen Land, ein paar Kühe, Kastanienwälder und ein bisschen Wald.
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods. -
Um die Wahrheit zu sagen: ich habe nie gehungert, ein paar Tage während des Krieges ausgenommen.
Um die Wahrheit zu sagen: ich habe nie gehungert, ein paar Tage während des Krieges ausgenommen.
Except for a few days during the war I never suffered hunger. -
Ich hatte einen Bruder, der mit 19 als Partisan gestorben ist, fast am Kriegsende.
Ich hatte einen Bruder, der mit 19 als Partisan gestorben ist, fast am Kriegsende.
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war. -
Ich hatte einen Onkel, ein Bruder meiner Mutter, der aber nicht bei uns, sondern in Cervarezza lebte.
Ich hatte einen Onkel, ein Bruder meiner Mutter, der aber nicht bei uns, sondern in Cervarezza lebte.
I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza, -
Er starb ebenfalls als Partisan, nachdem er im Faschismus auf die Tremiti-Inseln verbannt worden war.
Er starb ebenfalls als Partisan, nachdem er im Faschismus auf die Tremiti-Inseln verbannt worden war.
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists. -
Meine Familie war christlicher, katholischer Herkunft.
Meine Familie war christlicher, katholischer Herkunft.
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family. -
Mein Vater sang in der Kirche.
Mein Vater sang in der Kirche.
My father used to sing in church. -
Ich bin niemals Messdiener gewesen, obwohl sie mich gefragt hatten, weil ich mich nicht dafür ankleiden mochte... weil sie weiße Kleider mit ein bisschen rot anzogen. Und so habe ich es nie akzeptiert Messdiener zu sein.
Ich bin niemals Messdiener gewesen, obwohl sie mich gefragt hatten, weil ich mich nicht dafür ankleiden mochte... weil sie weiße Kleider mit ein bisschen rot anzogen. Und so habe ich es nie akzeptiert Messdiener zu sein.
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up. -
Aber wir sind zur Messe gegangen, zumindest sonntags, Glaubenslehre des Pfarrers und so weiter.
Aber wir sind zur Messe gegangen, zumindest sonntags, Glaubenslehre des Pfarrers und so weiter.
But we used to go to Mass, at least on Sundays. -
Es gab eine Grundschule bis zur dritten Klasse und danach ist man - natürlich zu Fuß - nach Busana gegangen, um die fünfte zu machen.
Es gab eine Grundschule bis zur dritten Klasse und danach ist man - natürlich zu Fuß - nach Busana gegangen, um die fünfte zu machen.
We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course. -
Es gab kein Wasser in den Häusern, aber eine kleine Quelle in einem Kastanienwald, wo das ganze Dorf Wasser schöpfte.
Es gab kein Wasser in den Häusern, aber eine kleine Quelle in einem Kastanienwald, wo das ganze Dorf Wasser schöpfte.
There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from. -
Die Schule, auf die wir gingen, war überfüllt, weil es viele Kinder in den Dörfern gab.
Die Schule, auf die wir gingen, war überfüllt, weil es viele Kinder in den Dörfern gab.
The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages: -
Wir waren drei Klassen in einer und somit war es ein beachtliches Gedränge.
Wir waren drei Klassen in einer und somit war es ein beachtliches Gedränge.
there were three classes together, and it was quite full. -
Die Schule hatte natürlich keine Toiletten, kein Wasser und kein Licht.
Die Schule hatte natürlich keine Toiletten, kein Wasser und kein Licht.
Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity. -
Es gab ein Porträt von Mussolinni, eins vom König und ein Kruzifix.
Es gab ein Porträt von Mussolinni, eins vom König und ein Kruzifix.
There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix. -
Unsere Lehrerin hat sogar die Tinte selbstgemacht. Sie machte sie mit schwarzem Pulver in einer Korbflasche. Und so haben wir es bis zum Ende der dritten Grundschulklasse gemacht.
Unsere Lehrerin hat sogar die Tinte selbstgemacht. Sie machte sie mit schwarzem Pulver in einer Korbflasche. Und so haben wir es bis zum Ende der dritten Grundschulklasse gemacht.
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask.