European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
After a while everything was quiet so he walked back home.
After a while everything was quiet so he walked back home.
Wir haben abgewartet und als nach einer Weile alles ruhig war, steht er auf und geht, wahrscheinlich nach Hause. -
We didn't know the place so we decided to spend the night there
We didn't know the place so we decided to spend the night there
Da wir den Ort nicht kannten, beschlossen wir, die Nacht über dazubleiben und am Morgen weiterzusehen. -
and leave the next morning. Slowly,
and leave the next morning. Slowly,
Im Morgengrauen sind wir dann aufgebrochen -
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills.
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills.
und hielten uns außer Sichtweite von Straßen und Dörfern und gingen langsam bergauf. -
We reached Nironi, Vairo, Palanzano,
We reached Nironi, Vairo, Palanzano,
Wir kamen an Nironi, Vairo, Palanzano vorbei, -
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were.
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were.
alles Dörfer in der Provinz Parma und immer wieder fragten wir: -
If we asked people they would all say:
If we asked people they would all say:
"Wisst ihr, wo sie sind?" -
"No, here we don't know anything, we don't see anything,
"No, here we don't know anything, we don't see anything,
"Nein, wir wissen nichts, wir sehen nichts, -
we don't even know who the rebels are ..."
we don't even know who the rebels are ..."
wir wissen nicht einmal, was Rebellen sind!". -
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ...
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ...
Also gingen wir gemächlich immer weiter bergauf, wurden immer verzweifelter, fühlten uns verloren... -
We had some coins in our pocket but not many.
We had some coins in our pocket but not many.
Wir hatten etwas Geld in der Tasche, aber lächerlich wenig, -
At night there always was a problem of where to spend the night, at some peasant's house.
At night there always was a problem of where to spend the night, at some peasant's house.
dann wird es Abend und jedes Mal stellt sich das Problem, bei einem Bauern einen Schlafplatz zu finden. -
But it was dangerous because the fascists would come and get you.
But it was dangerous because the fascists would come and get you.
Aber immer mit der Angst, dass während du irgendwo in einem Stall schläfst, die Faschisten kommen könnten und dich mitnehmen. -
So we arrived at Corniglio
So we arrived at Corniglio
Als wir endlich oben in Corniglio ankamen, -
and we met this lady who was sitting outside her house knitting.
and we met this lady who was sitting outside her house knitting.
treffen wir auf eine Frau, die vor ihrem Haus saß und mit Wolle arbeitete, strickte. -
We asked her: "Lady, we're looking for partisans, the rebels ..."
We asked her: "Lady, we're looking for partisans, the rebels ..."
Wir sagten: "Signora, wir suchen die Partisanen, die Rebellen...". -
Up there they didn't even know who the partisans were and we didn't have a proper term for them, either.
Up there they didn't even know who the partisans were and we didn't have a proper term for them, either.
Denn die Leute dort wußten gar nicht, wer die Partisanen waren, aber auch wir kannten nicht den richtigen Begriff. -
So she said: "Look, there is a house up there, there is a man with some people,
So she said: "Look, there is a house up there, there is a man with some people,
Also sagt sie: "Schaut, da oben in dem Haus, da ist ein Mann mit ein paar Leuten, -
I don't know what they're doing, I don't know if they're workers or somebody else.
I don't know what they're doing, I don't know if they're workers or somebody else.
aber ich weiss nicht, was sie machen, ob es Arbeiter sind oder nicht... -
If you want to go up and have a look ..."
If you want to go up and have a look ..."
Wenn ihr da morgen mal vorbeischauen wollt, könnt ihr das ja machen".