European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There had been a big battle in Carpineti, and they had to retreat to the castle at first, but then they had to escape.
There had been a big battle in Carpineti, and they had to retreat to the castle at first, but then they had to escape.
Sa, sapere che c’era stata una grossa battaglia a Carpineti, si erano ritirati sul castello, ma dopo sono dovuti scappare proprio... -
So I went back home, but my sister didn’t return home until the war was over, a year later.
So I went back home, but my sister didn’t return home until the war was over, a year later.
e allora io sono andata, io sono venuta a casa e mia sorella non è più venuta a casa, per un anno, fino che non è finita la guerra, -
I would be going back and forth.
I would be going back and forth.
invece io andavo avanti e indietro. E dopo io sono tornata a casa e basta, così. -
I went to the mountains a couple of times, since my parents were worried and wanted me to go see if my sister was safe.
I went to the mountains a couple of times, since my parents were worried and wanted me to go see if my sister was safe.
Sono andata una volta o due su a vedere se, ogni tanto i miei mi dicevano: “Va a vedere un po’, va a vedere”, -
She was only 18 then. When she was in Parma they knew she was with a family, but at that time they were definitely worried.
She was only 18 then. When she was in Parma they knew she was with a family, but at that time they were definitely worried.
perché erano preoccupati, perché lei aveva poi 18 anni, finché era a Parma che allora sapevano che era una famiglia, ma sa così, si preoccupavano tanto. -
I would leave early in the morning and run towards the mountains,
I would leave early in the morning and run towards the mountains,
Allora io partivo alla mattina presto andavo via di corsa, andavo in ritrovata -
stopping every now and then to ask people if they had seen a partisan unit with a woman. Actually there were two women in the unit then.
stopping every now and then to ask people if they had seen a partisan unit with a woman. Actually there were two women in the unit then.
e poi ogni tanto chiedevo: “Avete visto una formazione di partigiani con una donna?”, che poi erano due, c’erano due ragazze, sì. -
Somebody finally knew where they were, taking me to Gova, towards Mt. Penna, very far away.
Somebody finally knew where they were, taking me to Gova, towards Mt. Penna, very far away.
E allora dopo mi hanno detto: “Sì lo sappiamo dov’è” e mi hanno portato proprio a Gova, proprio là dove, verso il Monte Penna, ma lontano lontano proprio. -
They had run away there because the Germans were looking for them.
They had run away there because the Germans were looking for them.
Erano scappati là, perché con i tedeschi di dietro sono dovuti andare. -
She would always walk behind the rest of the group because she would take care of the wounded.
She would always walk behind the rest of the group because she would take care of the wounded.
E lei era sempre più indietro perché lei aveva questo ferito da portarsi a dietro -
She wouldn’t carry them, there were others who would help her, but they didn’t have vehicles or horses, nothing at all,
She wouldn’t carry them, there were others who would help her, but they didn’t have vehicles or horses, nothing at all,
ma non so se lo portava lei, c’era chi li aiutava ma erano sempre gente senza mezzi, senza un cavallo, senza niente insomma, -
so they would often improvise a stretcher – they called it a ladder – and put a cloth over it, if they had one.
so they would often improvise a stretcher – they called it a ladder – and put a cloth over it, if they had one.
allora si improvvisava delle barelle, delle specie di barelle e li portavano così, degli scaletti, come si dice... delle scale, quattro uomini e li portavano così, -
That’s how four men would carry the wounded.
That’s how four men would carry the wounded.
mettevano un panno se ce lo avevano, una persona sopra e via. -
Brother at war
Brother at war
Un fratello in guerra -
My oldest brother had already left for the war in 1939.
My oldest brother had already left for the war in 1939.
Sì l’inizio della guerra sì, perché già mio fratello era andato via, il più vecchio, è andato via nel ’39 -
I was looking at some postcards the other night, and the first were sent in 1939 from Albania.
I was looking at some postcards the other night, and the first were sent in 1939 from Albania.
ed erano già in Albania, perché l’altra sera mentre guardavo le cartoline, guardavo e nel ’39, i primi del ’39, era già in Albania. -
He was in the Julia Alpini Brigade and had been in Udine for a while,
He was in the Julia Alpini Brigade and had been in Udine for a while,
Dopo aveva già fatto il militare a Udine perché era negli Alpini della Julia, aveva già fatto il militare come alpino, -
before he was sent to Albania and then to Greece and Russia.
before he was sent to Albania and then to Greece and Russia.
poi dopo quando hanno... si vede che era già scoppiata anche la guerra dell’Albania, li hanno mandati là e da là poi ha fatto l’Albania, la Grecia e la Russia. -
It was really rough for my brother, poor guy!
It was really rough for my brother, poor guy!
Di questo mio fratello che era tornato... -
He was sent to Albania, then to Greece and finally to Russia. When he came back from Russia he was ill.
He was sent to Albania, then to Greece and finally to Russia. When he came back from Russia he was ill.
beh è tanto lunga la storia di mio fratello poverino perché è stato prima in Albania, in Grecia e poi in Russia e dalla Russia è tornato ammalato,