European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He’d say: “You will see what happens to you”.
He’d say: “You will see what happens to you”.
"Vedrai cosa ti succede", mi diceva. E poi è iniziata la vita difficile. -
My arrest was not very spectacular.
My arrest was not very spectacular.
Il mio arresto è stato molto semplice. -
When we went out to distribute the leaflets we’d hide them under our jacket. We didn’t take 500 at once.
When we went out to distribute the leaflets we’d hide them under our jacket. We didn’t take 500 at once.
Quando andavamo a distribuire i volantini, li nascondevamo sotto la giacca. Non ne distribuivamo 500 per volta. -
Petit Quevilly was a little town of 20,000 inhabitants and the police knew everyone, especially those they shouldn’t have known.
Petit Quevilly was a little town of 20,000 inhabitants and the police knew everyone, especially those they shouldn’t have known.
Petit Quevilly è una città di 20.000 abitanti, la polizia conosceva tutti, soprattutto quelli che non doveva conoscere. -
The French and German police came to arrest us in the middle of the night.
The French and German police came to arrest us in the middle of the night.
È stata la polizia francese a prelevarci in piena notte, insieme a quella tedesca. -
They came at four, five o’clock in the morning, knocked on the door.
They came at four, five o’clock in the morning, knocked on the door.
Sono venuti verso le 4 o le 5 del mattino. -
My father had barely opened the door; they had already arrived on the second floor, as I slept up there.
My father had barely opened the door; they had already arrived on the second floor, as I slept up there.
Hanno bussato alla porta, mio padre non ha fatto in tempo ad aprire che loro erano già saliti in mansarda, dove dormivo io. -
All went very quickly: getting dressed, going downstairs. That was on October 21st, 1941.
All went very quickly: getting dressed, going downstairs. That was on October 21st, 1941.
È stato tutto molto veloce: vestirsi, scendere… Era il 21 ottobre 1941. -
They took us to Rouen and started interrogating us, asking us various questions.
They took us to Rouen and started interrogating us, asking us various questions.
Ci hanno arrestati e portati a Rouen. -
We were very careful to say as little as possible.
We were very careful to say as little as possible.
Là ci hanno interrogati, fatto domande a cui cercavamo di rispondere dicendo il meno possibile. -
Then we were taken to a kangaroo court in Rouen.
Then we were taken to a kangaroo court in Rouen.
E poi siamo finiti in un tribunale a Rouen, un tribunale fasullo. -
We knew they would never let us go, but we did not know what was going to happen after imprisonment.
We knew they would never let us go, but we did not know what was going to happen after imprisonment.
Sapevamo fin da subito che non ci avrebbero rilasciati, ma non sapevamo cosa ci sarebbe successo. All'epoca non si sapeva. -
I knew the risk I was taking. But to be able to hide you needed a place to do so.
I knew the risk I was taking. But to be able to hide you needed a place to do so.
Ero consapevole del rischio che correvo. Il problema era nascondersi, riuscire a stare dall'uno o dall'altro. -
Many people were not ready to put us up, even if they were friends. They were scared of the police, of being arrested as well.
Many people were not ready to put us up, even if they were friends. They were scared of the police, of being arrested as well.
Ma molta gente non era disposta a ospitarci, anche se simpatizzava con noi. "Se viene la polizia, arrestano anche noi", dicevano. -
It was very difficult, so I stayed with my parents.
It was very difficult, so I stayed with my parents.
Era molto difficile, dunque sono rimasto dai miei genitori. -
When I’d come home my father would give me a beating.
When I’d come home my father would give me a beating.
Quando sono tornato, mio padre era lì lì per darmele! -
I didn’t have the possibility to hide. I was getting ready to do so.
I didn’t have the possibility to hide. I was getting ready to do so.
Non ho avuto la possibilità di nascondermi, stavo per andarmene da casa dei miei, andare in un certo senso sotto copertura, -
But I was arrested two or three weeks before I was about to leave and really go undercover.
But I was arrested two or three weeks before I was about to leave and really go undercover.
Ma, se non sbaglio, sono stato arrestato 15 giorni o 3 settimane prima del momento in cui sarei dovuto partire per nascondermi. -
Semi-clandestine activities 1939-41
Semi-clandestine activities 1939-41
Le attività semi clandestine: 1939-41 -
The reason we distributed these leaflets was to alert the population and the workers in the factories.
The reason we distributed these leaflets was to alert the population and the workers in the factories.
Il motivo per cui distribuivamo questi volantini era mettere in guardia gli operai nelle fabbriche.